Simona
Popescu, née en 1965, a fait des études de Lettres à l’Université de Bucarest où
elle enseigne actuellement l’histoire de la littérature roumaine, tout en
assurant aussi des cours de creative writing. Elle a publié quatre
recueils de poèmes et un roman autobiographique : Le Xylophone et autres
poèmes, Pause de respiration (en collaboration avec Andrei Bodiu,
Caius Dobrescu et Marius Oprea), Juventus et autres poèmes, Travaux en
vert. Mon plaidoyer pour la poésie et, respectivement,
Exuviae. Elle est également l’auteur de trois livres d’essais. Ses
ouvrages ont été traduits en plusieurs langues et ont reçu de nombreux prix
littéraires. Un choix de poèmes tirés du recueil Travaux en vert. Mon
plaidoyer pour la poésie est paru sous ce même titre aux éditions PHI,
(2006). Plusieurs autres poèmes et un fragment du roman Exuviae ont été
publiés en France dans l’anthologie Douze écrivains roumains (éditions de
l’Inventaire, 2005) parue dans le cadre du programme Les Belles
Étrangères.
traduction
Simona
Popescu
(Roumanie)
TRAVAUX EN VERT. MON PLAIDOYER POUR LA
POÉSIE
(fragments)
Beautiful Thing
La bonté est une
Belle Chose
C’est le « pouls de la libération
pour ma
pensée
attentive et soumise »…
On a collé un coup en plein nez à Belle
Chose 1.
Chaque siecle on lui a collé un coup en plein
nez.
Chaque décennie et chaque année et chaque jour et chaque minute
Belle
Chose encaisse un coup en plein nez
on lui colle des coups même avec les
prétendues « belles choses »…
Je dirais sur toi, William Carlos Williams,
que
« Tu es un poète qui croit
que la force de la beauté
répare toutes
les injustices. » 2
1 Vers tiré du recueil de poèmes
« Paterson » de William Carlos Williams.
2 Je dirais comme toi : «
René Char, / tu es un poète qui pense / que la force de la beauté / répare
toutes les injustices. Moi, je le pense aussi. »
JE
NE SAIS SI MON PÈRE A JAMAIS LU UN DE MES POÈMES
Je ne sais pour ma
mère…
Je me souviens d’un mec appelé Bagaria, un ami de Garcia Lorca.
Sa
mère lui disait :
« Mon cher enfant, je mourrai sans pouvoir comprendre
comment tu
as pu gagner
ta vie en dessinant
des caracoles 1. »
(Bagaria était peintre.)
Mon frère avait environ 17 ans lorsqu’il m’a dit
pour la première fois
qu’il sentait toujours le besoin de pleurer au-dedans
de lui-même
il ne m’a jamais dit s’il avait lu
quelque chose sur lui dans
l’un de mes livres…
« il s’éloigne et sa démarche trahit la fatigue
le
soir descend
et j’ai à peine le temps de crier sans voix
plutôt pour moi :
"Prends garde !" »
Mon frère et moi nous nous ressemblons beaucoup. Seule moi
je le
sais. Lui non.
1 Une sorte d’escargots faits de
farine.
A QUOI SERT LA POÉSIE ? PEUT-ELLE REMPLACER
L’AMITIÉ ?
Puisque nous n’avons plus le temps de parler
je lis
leurs livres (encore et toujours)
…………………………………………
Puisque nous
n’avons plus le temps de parler
je les lis encore et toujours comme s’ils
étaient restés les mêmes.
Mais les recueils de poèmes
ne peuvent remplacer
l’amitié.
Ou bien le peuvent-ils ?
P.S. 2005
« Je prendrai
le crayon
bleuâtre et c’est avec lui que je dessinerai
le contour de mes yeux !
Et
ainsi, les yeux écarquillés,
immobiles, je
pleurerai pour toi. »
(Je
pleurerai pour toi
et pour moi et puisque
l’amitié finit
à 39
ans
not with a bang but a whimper !)
Quel dommage que les livres
ne
puissent - ils ne le peuvent point ! -
remplacer l’amitié.
Ou bien le
peuvent-ils ?
CANTOS (après Pound)
... même
la clé à la main ce n’est qu’un seul jour que tu peux avoir
une
lecture...
même arraché de sa monture
il doit commencer par
détruire les autres pour se détruire lui-même
et Jim, l’acteur, qui murmurait
entre les dents :
« Ô, ma chère PIERRE
tu n’es plus qu’un château
maintenant. »
La vie qu’on peut exprimer
la seule, au bout du compte, à
laquelle tu acceptes de t’unir.
Monsieur Adam dit en faisant référence à
l’éducation :
Enseigner ? À Bucarest ?
Enseigner ? C’est impossible.
«
Et : quel art pratiquez-vous ? »
« Le meilleur. » « Et les postmodernes ?
»
« On ne pourrait vendre rien qui soit postmoderne »
il y a trop
d’artistes ruraux qui vivent dans le milieu urbain.
Les intellectuels
n’ont-ils pas des préoccupations criminelles ?
Ou bien l’homme mal élevé,
l’opposé de Wanjina,
qui seul décousit sa bouche
laissant passer plusieurs
choses
perdit, lui aussi, sa raison
et son coeur
il ne lui reste que la
bouche
décousue
et il ne connut point le verbum perfectum
sinceritas.
« Ne te laisse pas confisquer », grogna Dottore, le
barbu,
« Des gens qui ont pris l’habitude d’intimer des ordres »,
ajouta-t-il.
Je croyais, dit monsieur Couteau, qu’il s’agit de mécaniciens et
de
garagistes et de
marchands, mais j’ai appris qu’il s’agissait de gens
de lettres...
Pourquoi le poème pulvérisé ?
Écrire
simultanément
pour plusieurs personnes à la fois...
Regarder les champs ;
sont-ils labourés ?
La vigne, la terrasse ancienne...
JE
VOUDRAIS VOUS FAIRE COMPRENDRE QUE
Tu me demandes qu’est-ce que c’est
que ces choses rassemblées ?
Quelle espèce du genre ? Quel « animal »
transgressif ?
Pound me vient à l’esprit... car
« la poésie doit
être écrite aussi bien que la prose »...
Et Artaud... car pour quelqu’un
comme lui qu’importe la
FORME
d’expression... la NORME !
Mais je voudrais vous faire comprendre
que pour moi
la poésie, la prose, la littérature
l’écriture...
sont
comme le souvenir, comme le rêve
comme le taire ou le parler avec ceux qui te
sont chers
comme le bonheur que te donne, quelquefois, la cueillette des
fraises de bois...
comme la nage
quand avançant à travers l’eau tu oublies
de te souvenir simultanément de Tout...
· poèmes tirés de l'Anthologie de la poésie roumaine
contemporaine,
choix et traductions par Linda Maria Baros in
Confluences poétiques (140 p.),
Paris, France,
2008
·
voir aussi Mon
plaidoyer pour la poésie, Simona Popescu, recueil de poemes (108 p.),
édition trilingue (roumain - français - allemand), traduction collective en
collaboration : Linda Maria Baros, Magda Cârneci, Werner Dürsson, Alain Lance,
Jean Portante et Lionel Ray, Éditions PHI en coédition avec l’Institut Pierre
Werner, Luxembourg, 2007
traduction © Linda Maria
Baros
biobibliographie © Linda Maria Baros
La
bibliotheque ZOOM, poemes biobibliographies traductions photos auteurs
contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto
autori români si straini contemporani