Remco
Wouter Campert s-a nascut pe 28 iulie 1929 în Haga Începând din 1950, îsi
împarte viata între Amsterdam, Anvers si Paris. Primele poezii îl integreaza cu
usurinta în miscarea artistica si literara COBRA (COpenhaga,
BRuxelles, Amsterdam), la începutul anilor '50, pentru ca apoi, în
anii '60 sa fie foarte bine primit si de poetii neorealisti - ostili mai degraba
celor din grupul COBRA.
Este autorul mai multor romane care s-au bucurat de
un imens succes în Olanda si Belgia.
Întreaga sa creatie lirica este
cuprinsa în volumul Remco Campert Dichter (Remco Campert Poet), 1995.
traduction
Remco
Campert
(Pays-Bas)
Eu, eu, eu
Eu am dinti, eu am încaltari,
eu
am mâini, bani putini, dar destule tigari,
eu am o harta a
tramvaielor,
prieteni în toata Europa si-n America,
eu n-am casa, dar cine
vrea o casa...
Însa eu am cheile caselor de dinainte,
în toate casele prin
care trec sunt carti
de-ale mele,
eu am kilometri de strazi în pielea picioarelor,
eu am
milioane de oameni în ochi,
eu am mii de lucruri la care sa ma gândesc,
ma
doare capul de-atâta gândit. Eu am
unghiile murdare.
.
Cineva pune
întrebarea
1
Era o sarbatoare nemaipomenita
trei persoane au
murit
una de batrânete
una de bautura
una pentru c-a luptat cu
sarpele
Oh, dar cât s-a cântat,
cât s-a dansat si s-a baut!
Treceau
pipa si tutunul de mestecat
din mâna-n mâna
povestile de demult ajungeau
noutati
bunicilor li se-arata multa stima
ziceau ca dintotdeauna a fost
asa
si ca mereu va fi asa
iar copiii le tineau isonul
pâna când picau
de somn
Oh, dar cât s-a dansat
si cât amor s-a facut în vacarmul acela
o zi o noapte si înc-o zi!
Pâna când n-a mai fost sare
pâna când
s-au golit carafele
si paharele au fost luate
de crâsmar
atunci,
clatinându-se, râzând, au urcat
pe
munte
si-au potolit aburii vinului în iarba-nalta
o noapte si-o îndelunga
zi
În vreme ce dormeau
încarcate de munca mâinii lor
treceau
în
cufere si-n saci
în coloane bine pazite
camioanele spre oras
orasul
bancilor si-al congreselor
orasul cocioabelor si-al râurilor devenite
canale de scurgere
orasul frumoaselor dame
cu sofer
orasul curvelor de doi bani
orasu-n care toti oamenii-si câstiga
blidul
de linte
toti cei care au un cuvânt de zis
orasul
la care-au visat ei dintotdeauna
orasul pe care nu-l vor vedea
niciodata
La
bibliotheque ZOOM, poemes biobibliographies traductions photos auteurs
contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto
autori români si straini contemporani
retour
Frumoasele
Olandeze Zburatoare
· počmes inclus dans le programme
de lecture Frumoasele Olandeze Zburatoare, initié en 2007 par Linda Maria
Baros dans le cadre du Festival Primavara Poetilor / Le Printemps des
Počtes (Roumanie, 2008, 2009)
· poemes tirés de l’anthologie COBRA, trad.
Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin, en cours de parution
· voir aussi les
počmes traduits
par Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin pour la revue VERSUs/m n° 4,
Roumanie, 2009 - en cours de parution
traduction et biobibliographie © Linda Maria Baros
et Jan H.
Mysjkin
2
A te împotrivi nu-nseamna a începe cu vorbe
mari
ci cu fapte marunte
ca furtuna cu un freamat dulce prin
gradina
sau ca pisoiul lovit de-un dram de nebunie
ca râurile
mari
cu izvorul lor firav
ascuns prin codru
ca o mare de foc
cu
acelasi chibrit
care aprinde tigara
ca dragostea cu o privire
un
fosnet ceva care te face sa tresari într-un glas
sa-ti pui o
întrebare
iata cu ce începe împotrivirea
si pe urma sa-i pui
întrebarea aceasta si altcuiva
3
Cineva refuza
paharul
cineva se opreste din dansat
cineva îi arunca-n fata crâsmarului
carafa
cineva zice tata-mare gata cu povestile-alea
prafuite ale lu’ matale
cineva vrea sa-nvete
alfabetul
cineva îi smulge biciul paznicului
cineva fura o
pusca
cineva zice asta-i pamântul meu
cineva nu-si lasa fata în bratele
boierului
cineva nu raspunde în doi peri
cineva îsi ascunde recolta
cineva nu sarbatoreste venirea camioanelor
cineva scuipa atunci când vede
soldatii
cineva sparge pneurile
cineva se ascunde în codru
cineva
nu mai viseaza
cineva se ridica
cineva e treaz pentru totdeauna
cineva
pune întrebarea
cineva se împotriveste
si apoi înca unul
si înca
unul
si înca