Sybren Polet s-a nascut pe data de 19 iunie 1924 la Kampen (Olanda).
Primul sau volum de versuri - Genesis (Geneza) - a aparut în 1946.
Între 1950 si 1960, se consacra, împreuna cu sotia sa, Cora Polet, calatoriilor,
decoperind astfel Europa si Africa.
Opera sa începe sa se contureze cu
adevarat de abia atunci când se instaleaza definitiv la Amsterdam, unde publica
de-a lungul anilor nenumarate romane, piese de teatru, povestiri pentru copii
si, desigur, multa poezie.
Întreaga opera poetica a lui Sybren Polet a
fost reedita în volumul Gedichten (Poeme, 2001), care cuprinde
cartile Gedichten I (Poeme I, 1953 - 1962), Persoon/Onpersoon
(Persoana/Non-persoana, 1971), Illusie & illuminatie
(Iluzie & iluminare, 1975), Taalfiguren (Figuri de
stil, patru volume, 1983-1995) si cateva inedite.
traducere
Sybren Polet
Orasul carnal
Mi-ar placea sa fiu un om,
zise el
amabil, sa am un prieten
ca oricare alt om, care are un
trup
al lui si o camera. Si el era
un om cu un trup al lui
ca o
camera si cu un prieten si cu o femeie
pe care o iubea imediat si
literalmente
tot atât de mult o iubea
cât pe sine însusi. Iar iubirea
era suspendata
ca un chip cald si transparent
în fata chipului sau,
era asezata
ca o piele alba protectoare
pe fiinta lui:
iubirea ca
inteligenta,
iubirea ca o briza blânda de vara
într-o lampa.
si
a iesit în strada, orasul
într-o secunda a devenit altul,
mai carnal
si plin de-o alba lumina
umana. Mergând cu pas usor
pe pietre
miscatoare si vii
sau pe asfalt, piele care palpita usor,
el simtea ca
prinde trup, fericit
ca devine din nou realitate într-o lume
careia îi
apartinea si careia
era din nou bine sa-i apartina,
si niciunde nu se
obosea, nimic
în el nu se obosea. - Crispate, casele
îsi deschisesera
ferestrele lichide,
un suflu intra în valuri, sânge
cu miros straniu,
vise mai reale
decât ceata. El vedea oamenii noi
cu glezne si chipuri
suieratoare
formându-se si reformându-se
într-un interior plin de
viata:
pattern-uri de forta
înlocuisera
legile vechi.
si oamenii erau voiosi,
usori, mai usori înca
decât
florile cartilaginoase închipuite
de ei, rosu tandru în
rondul
de-afara, decât arborii
cu unduioasele lor antene din
par.
si el vedea si râul,
numai degetele de la mâini si de la
picioare
curgând în joaca de-a lungul cheiului,
vedea vapoarele,
muncitorii - calmele motoare
de culoare - pescarusii
ca niste banci într-un parc. - Astfel ora
dupa ora se ducea el în
mantoul lui din par
de pubis, plimbându-se ca sa ramâna sanatos,
purtându-se
de parca nu ar exista nici o alta moarte
decât cea a
reînnoirii.
- În seara aceea, pentru prima data, nici
unul
dintre sorii tineri nu s-a culcat,
era înca vara iar orasul se
scalda
într-o dulce lumina
carnala.
Scrisoare
Îti trimit alaturi o amintire
înca vie. Sa ai mare grija de ea pâna la întoarcerea mea.
Îi trebuie
putina pâine, mult aer si lumina,
si poate câteva pene noi
pe care le vei
gasi la Vocea de la Etajul Trei.
Sa ai mare grija de ea pâna la întoarcerea
mea
Vorbesc mult despre tine aici, dar ei nu cred în trupul
tau
fiindca nu l-au vazut niciodata,
nici în ochii tai, fiindca nu au
privit niciodata cu ei.
Cu toate acestea eu te port tot timpul cu mine,
ca
într-un cântecel indonezian:
„Eu te port în genunchii mei.”
În
rastimpuri te întâlnesti cu câte cineva,
când ma împiedic sau la frizerul
care-mi mai adauga câteva fire de par,
si el te crede
cum crede cineva în
strângerea mâinii mele
sau în stângacia mea.
Aproape ca m-am
vindecat.
Lumina, aici, este usoara, pentru ca aerul
este usor.
Uneori,
prin fereastra deschisa, intri de bunavoie.
Intri cum dormeai.
si-atât de intensa e goliciunea ta
încât de-atâta alb ma trezeste din
nou.
Iei loc la masa ca o papusa de zapada, o fata
de apa de zapada
vie
iar eu îti pregatesc un mic-dejun cu totul alb:
o cupa de zapada,
pâine cu iasomie, un peste imaginar si deschis la culoare;
ma simt uneori
bolnav de sanatate.
Scrie-mi cu cine ai mai facut cunostinta
si cui îi
împartasesti vorbele mele.
Pentru tine si pentru ei îti voi trimite
mâine
un soare uscat în mod special în Italia,
pe care-l vei pune la
macerat ca pe-o piersica. Sa-i saluti din partea mea.
Spune-le: aproape ca
m-am vindecat.
Spune-le: la întoarcerea mea, or sa-mi înfloreasca vorbele-n
ferestre.
Aici ma gândesc mult la tine. Beau multa zapada.
si e ca si
cum te-as bea pe tine,
atunci când dormi.
În prima ta dimineata.
În
prima mea dimineata.
retur
Frumoasele
Olandeze Zburatoare
(Olanda)
antologia COBRA
proiect de traducere
Linda
Maria Baros
si Jan H. Mysjkin
Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii
autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi,
spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.
· poeme traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru revista
VERSUs/m
nr. 4, Romania, 2011
· vezi si antologia
COBRA, proiect de traducere de Linda Maria Baros si Jan H.
Mysjkin
· vezi si poemele incluse în programul de lectura Frumoasele
Olandeze Zburatoare, initiat în 2007 de Linda Maria Baros în cadrul
Festivalului Primavara Poetilor / Le Printemps des Počtes (Romania, 2008,
2009)
traducere si biobibliografie © Linda Maria Baros, Jan H.
Mysjkin