traducere
Simon Vinkenoog
retur
Frumoasele
Olandeze Zburatoare
(Olanda)
antologia COBRA
proiect de traducere
Linda
Maria Baros
si Jan H. Mysjkin
Simon Vinkenoog s-a nascut în 1928 la Amsterdam, unde a murit recent.
Antologia sa, Atonal (1951) reuneste pentru prima data poetii din
miscarea COBRA. Poet experimental în anii ‘50, profet al dragostei si al
LSD-ului în anii ‘60, a cochetat cu mistica si ocultismul în anii ‘70, a devenit
„actor“ în anii ‘80. În ultima parte a vietii, s-a ocupat de cercetarea
fenomenelor subculturale din Amsterdam.
Opera sa, care abordeaza toate
genurile literare, dar mai ales trilogia Pe apa sâmbetei, Noi, eroii
si Anotimp înalt, este editata cu mare succes în Belgia si Olanda.
Eu, umbra
Eu sunt un altul,
îmbracat în
hainele mele
pe care lumea-l striga pe numele meu.
Locuieste în
aceeasi casa ca si mine
ne culcam lânga aceeasi femeie
si citim aceleasi
carti în acelasi timp.
Dimineata, el se trezeste în mine,
se trezeste
cu mine, se spala si ma rade,
plecam împreuna, mergem împreuna pe
strazi.
El munceste, gândeste, manânca pentru mine,
din gura-mi ies,
de asemenea, cuvintele lui.
Uneori ma chinuie, îmi zguduie creierul
si
prinde ocazia sa comita în mine ici si colo câteva crime.
Îl urasc: îmi
tradeaza secretele.
Ceea ce nu vreau sa spun eu,
striga el în gura mare de
pe acoperisurile caselor.
Nu mai stiu cine sunt,
nu stiu unde ma va
duce,
dar daca eu nu mai sunt în viata
sa luati fara teama scriitura lui
ca fiind a mea.
Plecare
Vad venind
sfârsitul, chiar înaintea începutului.
Asta nu mai face parte, nu mai face
parte din viata,
pielea e golita, carnea cea de pe urma -
excizata.
Nenumarate ierni izbucnesc în noi: albe, reci si
neprimitoare.
Clasicii pe care am fost nevoiti sa-i învatam pe dinafara
si
arborele genealogic (un fir umed de sperma): iubire
care nu mai vrea sa
astepte.
E ziua plecarii mele,
autocarele zbârnâie nerabdatoare
si
sar dintr-o viteza-n alta.
Avionul nu poate sa astepte: suntem închisi
în
spatele unor ferestre rotunde, rotunde de mizerie.
Nu mai puteam sa ne
desprindem de pamânt,
ni s-a retras numele lui,
soarele nu mai apune
niciodata,
pe-aici timpul este altfel decât timpul,
si noi masuram cu alte
masuri.
Noi care nu adoram zeii,
descoperim mii de zei si ne rugam
altfel:
sa nu mai închidem ochii si sa disparem în vise
sau sa fim singuri
si sa stam în paturile adâncite
dar ghemuiti acum pe calcâiele
celorlalti
dând acum pe gât setea celorlalti
si sa gândim, sa gândim de
durere.
Numele lui e dureros. Amintirile
celeilalte parti a
vestilor,
sa te fi nascut.
· poeme traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru revista
VERSUs/m nr. 4, Romania, 2011
· vezi si antologia
COBRA, proiect de traducere de Linda Maria Baros si Jan H.
Mysjkin
·
Eu,
umbra,
poem tradus de
Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru Ziarul de Duminica, 24 iunie
2009, Romania
traducere si biobibliografie © Linda Maria Baros, Jan H. Mysjkin








Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii
autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi,
spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.