Jan H. Mysjkin (nascut pe 16 noiembrie 1955 la Bruxelles) locuieste
alternativ, din 2002, la Paris si la Bucuresti. Scrie atât în olandeza, cât si
în franceza. A publicat sapte volume de poezie în olandeza, printre care
Jocuri de oglinzi/Sonete în miscare (tradus în franceza
pentru Les Cahiers de Royaumont, 2003) sau Rekenkunde van de
tastzin (Aritmetica atingerii, Meulenhoff, 2011 - care urmeaza sa apara în curând si în limba româna).
Poemul sau Kosovo (2006) a fost publicat în 34 de limbi iar volumul
Voor mijn ogen ligt bet zwijgen (Dinaintea ochilor mei, nimic de
spus, Poeziecentrum, Gent, Belgia, 2010) cuprinde versiuni ale
poemelor sale în 14 limbi.
Din 1984, Jan H. Mysjkin este traducator,
prezentator si consilier în cadrul festivalului Poetry International din
Rotterdam. A tradus nenumarate texte scrise de autori clasici si contemporani,
atât poeti cât si romancieri. În Olanda, este considerat unul dintre cei mai
remarcabili traducatori de literatura franceza. De asemenea, în Belgia,
traspunerile sale în olandeza sunt foarte apreciate, fiind încununate, între
altele, cu Premiul National pentru traducere literara (1990) si cu
Premiul Elly-Jaffé (2012).
În ultimii ani, a publicat peste
treizeci de poeti si prozatori români în diferite reviste belgiene, olandeze si
franceze. La sfârsitul anului 2010, a realizat si antologia Engel in het raam
op het oosten (Înger în fereastra dinspre rasarit), aparuta la
Poeziecentrum din Gent, Belgia, antologie care prezinta doisprezece poeti
români contemporani (1960-2000).
Jan H. Mysjkin este, fara îndoiala, unul
dintre cei mai importanti si mai activi traducatori din literatura noastra.
traducere
Jan H. Mysjkin
Pe larg
Capitanul, calare pe hornul
convertit
în bicicleta, pedaleaza
cu frenezie prin mijlocul marilor
bulevarde.
De-abia ajunsi în larg, începem sa dansam,
fiecare cu
fantezia sa, foarte ajustata.
* * *
Ne asezam în
fotoliu,
disciplinati,
pe trei rânduri din patru.
* * *
O
lovitura de gong în plin tangaj se rostogoleste de-a lungul
unei cataracte
din farfurii de cositor. O data fumat trabucul,
simt
o nevoie
caracteristica
si adorm visând pe larg, într-o haina strâmta,
în forma de
potcoava alungita.
Odihna
Jocurile au fost suspendate.
În haine sau toalete de duminica, asistenta asculta cu piosenie lectia de
gramatica din fumoarul damelor, convertit în capela.
Sub un soare
stralucitor, am vazut defilând turbane galbejite, movalii, turcoaz si bluze si
pantaloni si esarfe minunat colorate, ceea ce-i dadea vietii un mic aer de
sarbatoare.
Redingote negre si gulere false apretate, un stol de rândunici
s-a abatut asupra vaporului salvat de la naufragiu si acum la adapost.
*
* *
Dupa cinci minute de conversatie, am ramarcat, ca sa zic asa, ca nu
exista nici macar o cratima, nici macar un punct de legatura cu lumea care sa sa
fie aceleasi pentru doua persoane.
Vis
delicat
Agitatie mare. Bagajele formeaza
un nor de ceata
portocalie, care se-nroseste
în bataia soarelui. Unele dintre ele sunt de un
ocru curat,
altele de-un albastru limpede, altele mov.
Multe dintre ele se
limiteaza la alb.
* * *
Am vazut partea avantajoasa a partii
pitoresti
din partile acestea. Am cumparat bastoane
din piele de
hipopotam.
La masa începe conversatia,
se-nteteste
si se
prelungeste.
Vorbim despre cobre-elefanti. Tigri-crocodili.
Am
cumparat niste tigari
la fel de lungi ca bastoanele din piele de
hipopotam.
* * *
Delicat visez sa ma iau la trânta cu
cobra.
Sarpele este facut din paie uscate.
O imperturbabila
gravitate
O monotonie la fel de implacabila precum caldura
se-asterne.
Se vad busturi goale cu gulere false
care se schimba-n
tabla subtire,
picioare goale cu niste plastroane de smoking din
muselina,
trupuri goale într-o husa revelatoare.
* * *
Sa spui
câteva fraze în franceza învatate pe dinafara,
dar sa nu întelegi un
cuvânt.
El e în chiloti, gol pâna la brâu.
Eael se
ghemuiesc
departând picioarele.
El îsi sterge lornionul de aur cu-o
privire îndrazneata
si complice, foarte impresionat.
Când râzi ti se
face sete, ca si atunci când vorbesti sau taci.
* * *
Daca am timp
si nu mi-e lene, voi încerca
sa copiez o revista de
avangarda.
Provizii
Alimentarea transpiratiei prin
absorbtia
unui mare numar de bauturi.
Manânc cu lacomie, beau si
asud.
Dorm.
Îmi epuizez oboseala.
Îmi refac provizia de odihna, cu
fiecare întâmplare.
Singurul lucru care ma costa
este obisnuinta de a
câstiga în fiecare zi
lupta cu tendinta
de a lenevi.
Mâine va fi o
zi sfânta, consacrata odihnei.
Necredinciosii îsi vor fi facut o provizie de
bucurii.
Conversatia este cea mai rea
morfolire
a cuvintelor pe
care o cunosc.
Sunt înconjurat cu mare precizie de o ardoare
solara,
un efect al reverberarii soarelui în valuri.
Va fi
calduroasa
ultima noapte a vocatiei
coloneilor.
Triumf
S-a-ntâmplat sa facem un ultim
schimb de carti de vizita
c-o multime de oameni.
S-a-ntâmplat totul cu o
lentoare savant calculata.
S-a-ntâmplat ca o umbra tacuta, beata,
onanista
si blânda sa rataceasca,
mereu solitara si discreta,
taciturna.
S-a-ntâmplat sa fie pe-acolo niste batrâni.
*
* *
S-a-ntâmplat ca ochii frumosi ai flirtului meu sa-si
perleze
cu lacrimi diamantele negre.
S-a-ntâmplat ca Lady
Chatterley’s Lover sa poata îmbogati experienta personala, sub toate
aspectele sale, cu diverse agremente didactice.
S-a-ntâmplat ca posta
maritima sa nu mai conteze.
* * *
S-a-ntâmplat ca
stream-boat-urile paralitice si cu suflul taiat sa triumfe
parcurgând
paisprezece noduri în loc de douazeci.
S-au întâmplat canaliile,
socialismul, depopularea,
antimilitarismul si, în cele din urma,
recesiunea
comerciala, lipsa spiritului de perseverenta.
S-a-ntâmplat
darea de seama, demna de compasiune
din cauza acestor nenumarate tare,
pe
scurt.
* * *
S-a-ntâmplat sa stiu multa engleza, dupa
cum am si declarat-o în mod triumfator.
· vezi si poemele din volumul Aritmetica
atingerii (Rekenkunde van de tastzin) de Jan H. Mysjkin,
traducere de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin editura
Exigent, 2012
· poeme traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru revista
VERSUs/m
nr. 4, Romania, 2011
· poem tradus de Linda Maria Baros pentru antologia Voor mijn ogen
ligt bet zwijgen, Jan H. Mysjkin, PoezieCentrum Gent, Belgique,
2010
· poeme incluse in programul de lectura Frumoasele Olandeze
Zburatoare, initiat în 2007 de Linda Maria Baros în cadrul Festivalului
Primavara Poetilor / Le Printemps des Počtes (Romania, 2008, 2009)
· vezi si poemele traduse de
Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru revista Noua Literatura,
Romania, 2007 si 2008
· vezi si poemele traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru
antologia Maratonul European de poezie, Sibiu, Romania,
2007
· vezi si poemele traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru
revista Contemporanul, Romania, 2003
traducere si biobibliografie
© Linda Maria
Baros, Jan H.
Mysjkin
foto :
Jan H. Mysjkin

retur
Frumoasele
Olandeze Zburatoare
(Belgia
/ Franta)
Aritmetica
atingerii
(Rekenkunde van de tastzin)
de Jan H.
Mysjkin,
traducere realizata de
Linda Maria Baros
si de autor,
editura
Exigent, 2012
Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii
autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi,
spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.