Jan H. Mysjkin (nascut pe 16 noiembrie 1955 la Bruxelles) locuieste alternativ, din 2002, la Paris si la Bucuresti. Scrie atât în olandeza, cât si în franceza. A publicat sapte volume de poezie în olandeza, printre care Jocuri de oglinzi/Sonete în miscare (tradus în franceza pentru Les Cahiers de Royaumont, 2003) sau Rekenkunde van de tastzin (Aritmetica atingerii, Meulenhoff, 2011 - care urmeaza sa apara în curând si în limba româna). Poemul sau Kosovo (2006) a fost publicat în 34 de limbi iar volumul Voor mijn ogen ligt bet zwijgen (Dinaintea ochilor mei, nimic de spus, Poeziecentrum, Gent, Belgia, 2010) cuprinde versiuni ale poemelor sale în 14 limbi.

Din 1984, Jan H. Mysjkin este traducator, prezentator si consilier în cadrul festivalului Poetry International din Rotterdam. A tradus nenumarate texte scrise de autori clasici si contemporani, atât poeti cât si romancieri. În Olanda, este considerat unul dintre cei mai remarcabili traducatori de literatura franceza. De asemenea, în Belgia, traspunerile sale în olandeza sunt foarte apreciate, fiind încununate, între altele, cu Premiul National pentru traducere literara (1990) si cu Premiul Elly-Jaffé (2012).

În ultimii ani, a publicat peste treizeci de poeti si prozatori români în diferite reviste belgiene, olandeze si franceze. La sfârsitul anului 2010, a realizat si antologia Engel in het raam op het oosten (Înger în fereastra dinspre rasarit), aparuta la Poeziecentrum din Gent, Belgia, antologie care prezinta doisprezece poeti români contemporani (1960-2000).
Jan H. Mysjkin este, fara îndoiala, unul dintre cei mai importanti si mai activi traducatori din literatura noastra.

traducere
Jan H. Mysjkin
Pe larg

Capitanul, calare pe hornul convertit
în bicicleta, pedaleaza
cu frenezie prin mijlocul marilor bulevarde.

De-abia ajunsi în larg, începem sa dansam,
fiecare cu fantezia sa, foarte ajustata.

* * *

Ne asezam în fotoliu,
disciplinati,
pe trei rânduri din patru.

* * *

O lovitura de gong în plin tangaj se rostogoleste de-a lungul
unei cataracte din farfurii de cositor. O data fumat trabucul,
simt
o nevoie caracteristica
si adorm visând pe larg, într-o haina strâmta,
în forma de potcoava alungita.


Odihna

Jocurile au fost suspendate. În haine sau toalete de duminica, asistenta asculta cu piosenie lectia de gramatica din fumoarul damelor, convertit în capela.
Sub un soare stralucitor, am vazut defilând turbane galbejite, movalii, turcoaz si bluze si pantaloni si esarfe minunat colorate, ceea ce-i dadea vietii un mic aer de sarbatoare.
Redingote negre si gulere false apretate, un stol de rândunici s-a abatut asupra vaporului salvat de la naufragiu si acum la adapost.

* * *

Dupa cinci minute de conversatie, am ramarcat, ca sa zic asa, ca nu exista nici macar o cratima, nici macar un punct de legatura cu lumea care sa sa fie aceleasi pentru doua persoane.


Vis delicat

Agitatie mare. Bagajele formeaza
un nor de ceata portocalie, care se-nroseste
în bataia soarelui. Unele dintre ele sunt de un ocru curat,
altele de-un albastru limpede, altele mov.
Multe dintre ele se limiteaza la alb.

* * *

Am vazut partea avantajoasa a partii pitoresti
din partile acestea. Am cumparat bastoane
din piele de hipopotam.

La masa începe conversatia,
se-nteteste
si se prelungeste.
Vorbim despre cobre-elefanti. Tigri-crocodili.

Am cumparat niste tigari
la fel de lungi ca bastoanele din piele de hipopotam.

* * *

Delicat visez sa ma iau la trânta cu cobra.
Sarpele este facut din paie uscate.


O imperturbabila gravitate

O monotonie la fel de implacabila precum caldura se-asterne.

Se vad busturi goale cu gulere false
care se schimba-n tabla subtire,
picioare goale cu niste plastroane de smoking din muselina,
trupuri goale într-o husa revelatoare.

* * *

Sa spui câteva fraze în franceza învatate pe dinafara,
dar sa nu întelegi un cuvânt.

El e în chiloti, gol pâna la brâu.
Eael se ghemuiesc
departând picioarele.
El îsi sterge lornionul de aur cu-o privire îndrazneata
si complice, foarte impresionat.

Când râzi ti se face sete, ca si atunci când vorbesti sau taci.

* * *

Daca am timp si nu mi-e lene, voi încerca
sa copiez o revista de avangarda.


Provizii

Alimentarea transpiratiei prin absorbtia
unui mare numar de bauturi.

Manânc cu lacomie, beau si asud.
Dorm.
Îmi epuizez oboseala.
Îmi refac provizia de odihna, cu fiecare întâmplare.

Singurul lucru care ma costa
este obisnuinta de a câstiga în fiecare zi
lupta cu tendinta
de a lenevi.

Mâine va fi o zi sfânta, consacrata odihnei.
Necredinciosii îsi vor fi facut o provizie de bucurii.

Conversatia este cea mai rea
morfolire
a cuvintelor pe care o cunosc.

Sunt înconjurat cu mare precizie de o ardoare solara,
un efect al reverberarii soarelui în valuri.
Va fi calduroasa
ultima noapte a vocatiei coloneilor.


Triumf

S-a-ntâmplat sa facem un ultim schimb de carti de vizita
c-o multime de oameni.
S-a-ntâmplat totul cu o lentoare savant calculata.

S-a-ntâmplat ca o umbra tacuta, beata, onanista
si blânda sa rataceasca,
mereu solitara si discreta, taciturna.

S-a-ntâmplat sa fie pe-acolo niste batrâni.

*  *  *

S-a-ntâmplat ca ochii frumosi ai flirtului meu sa-si perleze
cu lacrimi diamantele negre.

S-a-ntâmplat ca Lady Chatterley’s Lover sa poata îmbogati experienta personala, sub toate aspectele sale, cu diverse agremente didactice.

S-a-ntâmplat ca posta maritima sa nu mai conteze.

*  *  *

S-a-ntâmplat ca stream-boat-urile paralitice si cu suflul taiat sa triumfe
parcurgând paisprezece noduri în loc de douazeci.

S-au întâmplat canaliile, socialismul, depopularea,
antimilitarismul si, în cele din urma, recesiunea
comerciala, lipsa spiritului de perseverenta.

S-a-ntâmplat darea de seama, demna de compasiune
din cauza acestor nenumarate tare,
pe scurt.

*  *  *

S-a-ntâmplat sa stiu multa engleza, dupa cum am si declarat-o în mod triumfator.



· vezi si poemele din volumul  Aritmetica atingerii (Rekenkunde van de tastzin) de Jan H. Mysjkin, traducere de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin editura Exigent, 2012
· poeme traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru revista VERSUs/m
nr. 4, Romania, 2011
· poem tradus de Linda Maria Baros pentru antologia Voor mijn ogen ligt bet zwijgen, Jan H. Mysjkin, PoezieCentrum Gent, Belgique, 2010
· poeme incluse in programul de lectura Frumoasele Olandeze Zburatoare, initiat în 2007 de Linda Maria Baros în cadrul Festivalului Primavara Poetilor / Le Printemps des Počtes (Romania, 2008, 2009)
· vezi si poemele traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru revista Noua Literatura, Romania, 2007 si 2008
· vezi si poemele traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru antologia Maratonul European de poezie, Sibiu, Romania, 2007
· vezi si poemele traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru revista Contemporanul, Romania, 2003

traducere si biobibliografie © Linda Maria Baros, Jan H. Mysjkin

foto : Jan H. Mysjkin
retur biblioteca
retur Frumoasele
   Olandeze Zburatoare
revista
(Belgia / Franta)
Aritmetica atingerii
(Rekenkunde van de tastzin)
de Jan H. Mysjkin,
traducere realizata de
Linda Maria Baros
si de autor,
editura Exigent, 2012

Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi, spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.