Alfred Schaffer s-a nascut pe 16 septembrie 1973 la Leidschendam, în
Olanda, tatal sau fiind originar din Limbourg iar mama din Aruba, o insula
olandeza din zona Antilelor. Dupa terminarea studiilor de litere, apoi de cinema
si de teatru la Leiden, a emigrat în 1996 în Africa du Sud, unde a obtinut
titlul de doctor si a lucrat la universitatea din Cape Town.
Alfred
Schaffer a publicat mai multe volume, apreciate pentru dimensiunea lor
“neolandeza”: Zijn opkomst in de voorstad (Ascensiunea lui la
periferie, 2000 - premiul Jo Peters), Dwaalgasten (Rare
pasari ratacitoare, 2002), Definitie en hallucinatie (Definisii
si halucinasii, 2003), Geen hand voor ogen (Nici o mâna
peste ochi, 2004), De muziek die we verdienen (Muzica pe care o
meritam, 2005), Schuim (Muschi, 2006) si Kooi
(Cusca, 2008) - carte pentru care a obtinut premiul Jan
Campert în 2009 si, în 2010, premiul Ida Gerhardt.
În 2005,
Alfred Schaffer a revenit în Olanda, unde a condus, pâna la începutul acestui
an, colectia de poezie a editurii De Bezige Bij din Amsterdam. Actualmente,
locuieste din nou în Africa du Sud.
traducere
Alfred Schaffer
Secretul corespondentei ca bumerag
Acum, o
sa-ti povestesc totul. Era si timpul, e drept.
În jurul meu, oameni care citesc,
pâna
acum cel putin nu am vazut pe nimeni scriind.
„Despre ce vrei sa-ti vorbesc?”
Ma simt
bine aici, ca-ntr-un vagon de clasa întâi,
de unde privesc peroanele
defilând.
Calatorii se amuza spunându-si povestiri savuroase
si schimbând priviri pe
furis. Aplecându-se cât mai mult, curiosi,
pentru a nu rata cumva
pasajele cele mai captivante.
Ajunsi la punctul terminus, ma regasesc alaturi
de femeia
care fusese asezata pe
diagonala fata de mine. Tot trage
de fusta si trebuie sa inventez
ceva.
Spun
deci: „Confund vara cu iarna.”
Iar ea spune: „N-ai ce sa
faci.”
Îmi
este teama de oamenii cu priviri inocente.
Pe drum, în partea de jos a
scarilor unei cladiri monumentale,
a aparut un contratimp.
Doi barbati tineau în aer un paralelipiped alb,
mare,
pentru a capta lumina soarelui.
Era o sedinta foto cu niste copii
îmbracati în hainute
atât de dragute…
Nici urma de parinti.
Fotografa îsi
pusese niste ochelari enormi, de efect,
care aveau doi ochi falsi lipiti pe
lentile.
Asa ca nu vedea mare lucru.
Ceea a ce
facea ca totul sa para si mai amuzant.
Poate ca si copii credeau acest lucru.
A trebuit
sa-mi adun tot curajul pentru a-ti scrie.
Mi s-a facut si foame, dar
tie?
Acum iau masa de seara
la prânz pentru ca totul sa fie digerat cu
usurinta.
Bizar, seara, când ma uit
pe fereastra
autobuzului,
ma simt de parca as fi singurul care stie ce s-a întâmplat în
timpul zilei.
Ieri, mi-am luat liber de mai multe ori. Si daca am fost
prea emotionat?
Îmi spuneam: toate chipurile cu care fac
cunostinta
formeaza un spectacol fara cap si coada
în care, pe deasupra,
ma si ratacesc mereu.
Dar daca
nu ma uit la acest spectacol,
atunci la ce-as putea sa ma uit?
Mai
târziu, un soldat se plimba lalaindu-se pe strada.
S-a pus pe
înjurat fiindca n-aveam sa-i dau o tigare -
stii totusi ca m-am
lasat?
Se pastreaza pentru mai târziu
În timpul
faimoasei lor excursii, ea aduce pe lume o fata
iar el îi citeste telegramele
cu felicitari
sosite din toate colturile lumii.
Ea doarme într-o
râna, în coltul cel mai retras
si mai zdravan al ambarcatiunii pe care
el si-un prieten de-al lui au construit-o din
lemnul unei suri
vechi
peste care au dat în munti pe lânga satul lor.
Nu-i mai cere sa
se ocupe doar de el.
De-abia daca au slabit.
Capsorul fetitei îi
linisteste.
La ce ar servi aici un fundal?
Tot ceea ce pot ghici se
afla dincolo de suprafata apei.
Apa a fost inventata pentru a-i
apara.
Copilul era în plus, asa ca vaporul s-a lasat putin.
Noaptea,
omul se odihneste în bratele femeii
si cere o amânare.
Ritualul
nu ne întelege
Urcam si coborâm, pierdem din viteza si ne tragem
sufletul
deasupra unei cesti de cafea.
Unul dintre noi îsi exerseaza
dictia, dar ramâne fara cuvinte.
Strabatând harta, niste avioane de
vânatoare cu reactie deseneaza linii prin aer.
Consemnam într-un jurnal modul
în care se extinde fumul.
Doar spre seara urcam pe scena,
ne asezam
fiecare sub spotul lui si lansam si întoarcem
frazele introductive fasonate
minutios
dinainte. Nu asteptam nici un raspuns.
Câte rânduri nu ne
sunt dedicate: râdem
sau luam un aer îngrijorat; unul dintre noi fredoneaza
un frumos cântec de leagan.
La sfârsit, suntem purtati afara pe
brate,
facem gesturi neterminate, toate casele
sunt din sticla si niste
taxiuri accelereaza prin tunelele din centrul orasului
cu printese sau regi
înauntru,
mergând de-a lungul marii roti, spre palate iluminate sau râuri
rigide.
Nu mai avem nici o clipa de pierdut.
Facultatea noastra
imaginativa ne furnizeaza un auditoriu.

retur
Frumoasele
Olandeze Zburatoare
(Olanda)
· poeme traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru revista
VERSUs/m nr. 4, Romania, 2011
· vezi si poemele incluse în
programul de lectura Frumoasele Olandeze Zburatoare, initiat în 2007 de
Linda Maria Baros în cadrul Festivalului Primavara Poetilor / Le Printemps
des Počtes (Romania, 2008, 2009)
traducere si biobibliografie © Linda Maria Baros,
Jan H.
Mysjkin
foto
: Serge
Ligtenberg
Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii
autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi,
spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.