Peter Waugh (nascut în 1956 la Barnet, Anglia) este poet si traducator. A studiat poezia, între altii, cu Allen Ginsberg, Ed Sanders, Anne Waldman, Andrew Schelling, Blixa Bargeld. Lucreaza ca traducator si profesor de limba engleza la Viena, unde locuieste din 1981.
În 1993, devine cofondator al asociatiei Labyrinth, editor al volumelor de poezie ale asociatiei si co-editor al revistei de poezie în limba engleza subdream. Este organizatorul unei lungi serii de lecturi în Austria, la Viena în mod special ; a luat parte, de asemenea, la zeci de întâlniri cu cititorii, la spectacolele Primului Teatru-Lectura Vienez si a aparut alaturi de formatiile Dunkler Sand si Karl Sayer Jazz Sextet.
Este autorul volumelor de versuri Horizon Firelight (2000) si Haiku Butterfly Death Dream (2002). Poeziile lui au fost publicate în antologii si în reviste din Austria, Anglia, SUA, Slovacia, Macedonia, Croatia, România. Ca traducator, a semnat volumele bilingve Terminal de Klara Köttner-Benigni, Standpoints de Edith Sommer, precum si zeci de poezii în diferite reviste.
A participat la diferite festivaluri internationale din Franta, Austria, Israel, Marea Britanie, Romania, India etc.

traduction
Peter Waugh

(Anglia/Austria)
retour bibliothčque
Poem magnetic I

                          Soapta-adevar ?

Nu, nicicând n-am vazut linistitul nostru pamânt facându-ne cu mâna,
dar am auzit glasul crepuscular al oceanului întarâtându-ne,
sa respir splendoarea violeta a serii dezgolite
- muzica stelelor si-a cerului - care zaboveste pe umarul nostru
pâna când vântul fantomatic sufla-nfiorat peste corabia mea.

Ah, da, ei trei - sunetul, lumina si umbra -
obisnuiau sa ne trimita avertismente tacute
prin apa neagra ca vinul si albele valuri,
sa-mi legene gândul ca pe-o oglinda, o silueta, un ecou,
ma faceau sa ma-ntreb daca luna irizata
vrea sa-i ademeneasca-acum pe toti matelotii adormiti,
sa-i aiba alaturi sau sa-i înece în acest stravechi si salbatic potop.


Cântec pentru Petra

Blânda si verde-n noapte
Blânda si verde-n noapte
straluceste-ndata
straluceste-ndata
lumina pe apa

114 trepte-am urcat
pe muntele noptii
de-asa de multe ori
114 trepte-am urcat
ca sa-mi iau înapoi inima
de pe culmile falezei

Blânda si verde-n noapte
Blânda si verde-n noapte
straluceste-ndata
straluceste-ndata
lumina pe apa


Si-atât de tandru urmez
linia temeliei
câteva fire rupte
azvârlite de-un porumbel
din care-mi înalt casa
pe culmile falezei

Blânda si verde-n noapte
Blânda si verde-n noapte
bate-ndata
bate-ndata
lumina în ceruri

114 saruturi
le-asez delicat
pe buzele inimii mele
114 saruturi
ca sa-i vad sufletul
în bezna

Blânda si verde-n noapte
Blânda si verde-n noapte
straluceste-ndata
straluceste-ndata
lumina pe apa



· počmes traduits par Linda Maria Baros pour la revue Antares, Roumanie, 2007

traduction © Linda Maria Baros
biobibliographie © Linda Maria Baros
retour festival
La bibliotheque ZOOM, počmes biobibliographies traductions photos auteurs contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto autori români si straini contemporani
În viata-i razboi

Omu-si alege
arma si rana
placerea, durerea
parcele-o stiu
parcele stiu

Omu-si iubeste drogul
iluziile lui
si moartea vointei
sufletul pângarit


dar parcele stiu

Omului îi place aventura
dorinta trecatoare
dar plata ei
este mereu imensa

Si-apoi da de libertate
într-o dimineata mohorâta si goala
când domnul iarta
faptele ucigase

parcele-o stiu

Omului îi place sa schiopateze
are nevoie de-o cârja
vârtejul podelei îi
îndura bucuria

parcele-o stiu

În viata-i razboi
si-n moarte e pace
când blândetea-i durere
memento mori

parcele-o stiu

Omu-si doreste sa proclame
ascunsul paradox
ca omu-si poate alege
chiar si moartea

parcele-o stiu
parcele stiu
parcele stiu