Peter Waugh (nascut în 1956 la Barnet, Anglia) este poet si
traducator. A studiat poezia, între altii, cu Allen Ginsberg, Ed Sanders, Anne
Waldman, Andrew Schelling, Blixa Bargeld. Lucreaza ca traducator si profesor de
limba engleza la Viena, unde locuieste din 1981.
În 1993, devine cofondator
al asociatiei Labyrinth, editor al volumelor de poezie ale asociatiei si
co-editor al revistei de poezie în limba engleza subdream. Este
organizatorul unei lungi serii de lecturi în Austria, la Viena în mod special ;
a luat parte, de asemenea, la zeci de întâlniri cu cititorii, la spectacolele
Primului Teatru-Lectura Vienez si a aparut alaturi de formatiile
Dunkler Sand si Karl Sayer Jazz Sextet.
Este autorul volumelor
de versuri Horizon Firelight (2000) si Haiku Butterfly Death Dream
(2002). Poeziile lui au fost publicate în antologii si în reviste din Austria,
Anglia, SUA, Slovacia, Macedonia, Croatia, România. Ca traducator, a semnat
volumele bilingve Terminal de Klara Köttner-Benigni, Standpoints
de Edith Sommer, precum si zeci de poezii în diferite reviste.
A participat
la diferite festivaluri internationale din Franta, Austria, Israel, Marea
Britanie, Romania, India etc.

traduction
Peter
Waugh
(Anglia/Austria)
Poem magnetic I
Soapta-adevar ?
Nu, nicicând n-am vazut linistitul nostru pamânt
facându-ne cu mâna,
dar am auzit glasul crepuscular al oceanului
întarâtându-ne,
sa respir splendoarea violeta a serii dezgolite
- muzica
stelelor si-a cerului - care zaboveste pe umarul nostru
pâna când vântul
fantomatic sufla-nfiorat peste corabia mea.
Ah, da, ei trei - sunetul,
lumina si umbra -
obisnuiau sa ne trimita avertismente tacute
prin apa
neagra ca vinul si albele valuri,
sa-mi legene gândul ca pe-o oglinda, o
silueta, un ecou,
ma faceau sa ma-ntreb daca luna irizata
vrea sa-i
ademeneasca-acum pe toti matelotii adormiti,
sa-i aiba alaturi sau sa-i înece
în acest stravechi si salbatic potop.
Cântec pentru
Petra
Blânda si verde-n noapte
Blânda si verde-n
noapte
straluceste-ndata
straluceste-ndata
lumina pe apa
114
trepte-am urcat
pe muntele noptii
de-asa de multe ori
114 trepte-am
urcat
ca sa-mi iau înapoi inima
de pe culmile falezei
Blânda si
verde-n noapte
Blânda si verde-n
noapte
straluceste-ndata
straluceste-ndata
lumina pe apa
Si-atât de tandru urmez
linia
temeliei
câteva fire rupte
azvârlite de-un porumbel
din care-mi înalt
casa
pe culmile falezei
Blânda si verde-n noapte
Blânda si verde-n
noapte
bate-ndata
bate-ndata
lumina în ceruri
114
saruturi
le-asez delicat
pe buzele inimii mele
114 saruturi
ca sa-i
vad sufletul
în bezna
Blânda si verde-n noapte
Blânda si verde-n
noapte
straluceste-ndata
straluceste-ndata
lumina pe apa
· počmes traduits par Linda Maria
Baros pour la revue Antares, Roumanie, 2007
traduction © Linda Maria
Baros
biobibliographie © Linda Maria Baros



La
bibliotheque ZOOM, počmes biobibliographies traductions photos auteurs
contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto
autori români si straini contemporani
În viata-i
razboi
Omu-si alege
arma si rana
placerea, durerea
parcele-o
stiu
parcele stiu
Omu-si iubeste drogul
iluziile lui
si moartea
vointei
sufletul pângarit
dar parcele stiu
Omului îi place aventura
dorinta
trecatoare
dar plata ei
este mereu imensa
Si-apoi da de
libertate
într-o dimineata mohorâta si goala
când domnul iarta
faptele
ucigase
parcele-o stiu
Omului îi place sa schiopateze
are
nevoie de-o cârja
vârtejul podelei îi
îndura bucuria
parcele-o
stiu
În viata-i razboi
si-n moarte e pace
când blândetea-i
durere
memento mori
parcele-o stiu
Omu-si doreste sa
proclame
ascunsul paradox
ca omu-si poate alege
chiar si
moartea
parcele-o stiu
parcele stiu
parcele
stiu