Alain Robbe-Grillet (né le 18 aout 1922 a Brest,
Finistere, décédé le 18 février 2008 a Caen, Calvados) est un romancier
français, le chef de file du nouveau roman.
traduction
Alain
Robbe-Grillet
(France)
RELUAREA
(fragmant)
Aici, deci,
reiau si fac un rezumat. De-a lungul interminabilei linii de cale ferata, care,
plecând din Eisenach, ma ducea spre Berlin strabatând Turingia si Saxa în ruine,
am, pentru prima data dupa foarte multa vreme, zarit acest om caruia-i spun
dublul meu, pentru a simplifica lucrurile, sau chiar sosia mea, sau, chiar
într-o maniera mai putin teatrala, calatorul.
Trenul avansa într-un ritm
nesigur si întrerupt, cu opriri frecvente, uneori în plin câmp, evident din
cauza starii sinelor caii ferate, care erau înca partial inutilizabile sau care
fusesera reparate în mare graba, dar în acelasi timp si datorita controalelor
misterioase si dese operate de administratia militara sovietica. Una dintre
opriri prelungindu-se peste masura într-o statie importanta, care trebuie sa fi
fost Halle-Haupbanhof (desi n-am observat nici un indicator care sa fi
mentionat asa ceva), am coborât pe peron sa-mi dezmortesc picioarele. Cladirile
garii pareau naruite pe trei sferturi, ca si tot cartierul care se întindea mai
jos, spre stânga.
Sub lumina hivernala, vinetie, fâsii de ziduri, înaltate pe
mai multe etaje, îsi ridicau spre cerul de un cenusiu monoton dantelaria fragila
si tacerea de cosmar. Într-un mod inexplicabil, daca nu ca urmare a efectului
persistent al cetii înghetate de dimineata, care trebuie sa fi tinut aici mai
mult decât prin alte parti, contururile acestor fine decupaje aranjate în
planuri succesive straluceau cu o scâteiere amagitoare. Ca si cum acolo ar fi
fost vorba despre o reprezentare suprarealista (un fel de gaura în spatiul
firesc), întregul tablou exercita asupra mintii o putere de fascinare de-a
dreptul de neînteles.
Când vederea îti ia un bulevard în anfilada, precum si
anumite sectoare mai mici din jur, în care cladirile sunt rase aproape pâna la
fundatii, constati ca drumul a fost maturat în totalitate, curatit, molozul
fiind carat fara nici o îndoiala cu camoine, în loc sa fie îngramadit pe
margini, asa cum am vazut ca se facea în Brest-ul meu natal. A ramas ici si
colo, stricând alinierea ruinelor, vreun bloc urias, asemanator unei coloane
grecesti care zace într-un sit arheologic. Toate strazile sunt pustii, nici urma
de vreo masina sau de vreun trecator.
Nu stiam ca orasul Halle avusese atât
de mult de suferit de pe urma bombardamentelor anglo-americane, asa încât, la
patru ani dupa încheierea admistitiului, sa poti întâlni înca zone atât de
întinse nereconstruite înca. Sa nu fie poate vorba de Halle, ci de un alt mare
oras ? Nu sunt familiarizat deloc cu aceasta regiune, mergând mai înainte la
Berlin (când am ajuns, e drept, si de câte ori ?) numai pe directia obisnuita
Paris-Varsovia, adica, în fapt, cu mult mai spre nord. Nu am nici o harta la
mine, dar nu prea-mi convine sa vad ca hazardul transportului pe caile ferate
ne-a deturnat azi, dupa Erfurt si Weimar, pâna spre Leipzig, care este situat
catre est, pe o alta linie.
· texte traduit par Linda Maria
Baros pour les publications du Festival International de Littérature,
Neptun, Roumanie, 2001
traduction © Linda Maria Baros
biobibliographie © Linda Maria Baros




La
bibliotheque ZOOM, poemes biobibliographies traductions photos auteurs
contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto
autori români si straini contemporani