Gerrit Kouwenaar s-a nascut la 9 august 1923 în Amsterdam.
Dupa
debutul sau literar - cu o palcheta de versuri în stil clasic (1941) - ,
Kouwenaar publica mai multe romane si nuvele. La mijlocul anilor '50, se decide
sa scrie însa numai poezie. Opera sa lirica din acea perioada, asa cum apare ea
în volumul "Gedichten,1948 - 1978" ("Poezii, 1948 - 1978"), din care face
parte si poezia al-treilea cânt, este vizibil marcata de grupul COBRA
(COpenhaga, BRuxelles, Amsterdam) - celebra miscare artistica de mai
târziu.
Poemele din a doua perioda a creatiei sale sunt cuprinse în volumul
"Helder maar grijzer. Gedichten 1978 - 1996" ("Lucid, dar mai carunt. Poezii
1978 - 1996").
Gerrit Kouwenaar, care a fost propus de altfel si pentru
premiul Nobel, este unul dintre cei mai importanti poeti
contemporani..
traducere
Gerrit Kouwenaar
al-treilea cânt
Cu o zi înainte de
încheierea pacii tatal nostru atotputernicul
maior ne trimise pe mine si pe
înca sase baieti la moarte,
tacere nocturna, spre inamicul
ca sa zicem asa
învins
sapte cercetasi la frontiera
tuturor lucrurilor aproape :
razboi carne viata, mergând
prin ceata ne-am trezit într-o ambuscada :
eu singur
am fost ca prin minune crutat
au fost îngropati
acolo
printre ei prietenul meu nedespartit
de patru ani de
transee
sase luni mai târziu, era primavara, studiam
stiintele umane
la oras, beam bere, devoram
friputuri si dame, veni
tatal lui, spuse :
tu
esti înca în viata, tu
erai prietenul lui, tu
stii unde este
îngropat, ajuta-ma atunci
sa-l dezgrop, este bine-nteles interzis, dar locul
lui
e cu noi acasa, în gradina
bine, ce era sa fac, l-am ajutat, l-am
dezgropat
împreuna cu tatal lui, l-am deslusit
dupa placuta, atârna
ca
o zdreanta, o masa moale si calduta, mâna
mi se înfunda pâna la-ncheietura în
trupul sau, si i se facuse frica
de-acesta materie care, nebuneste,
facea
din hau un hau
dupa înmormântare, ilegal în propriul sau pamânt, ma
gaseam
în sufrageria lor, împreuna cu mama sora tatal, bând
un paharel de
lacrimi, stând la taclale
în jurul portretului sau de om
tânar
povesteam : împreuna, mergeam încovoiati, vorbeam
pe
soptite despre vremuri mai bune care or sa vina, fumam
frateste o
belga, împreuna nu adulmecam
nici un pericol / era
un soldat
curajos, ascultator,
nu lipsit de respect fata de sine, îi placeau
mozart
wagner tara sa, îi asculta
copacii frematând / nu m-am abatut
în nici un
fel de la adevar, am ascuns
doar tot ce era de nespus puricii curvele si
cum
ne dezlantuiam asemenea macelarilor
ah, era primavara, în
gradina
în care îl înmormântasem fremata
platanul, acest copac care face
mâini, ceva
perfect era acolo, ceva
desavârsit, chiar si luna
parea
noua, si sora sa în carne si oase era suspendata
de buzele mele, acest
sfârsit de aprilie o gasea
într-un trup strâmt, coacazul
duhnea a pamânt,
si mâna mea-i atingea
sânii, mâna mea-i
atingea sânii si
era
aceeasi masa moale si calduta, aceeasi
masa moale si calduta, aceeasi
materie dar
aceeasi si era
aceeasi mâna, aceasta
· antologia COBRA, proiect de traducere din
limba olandeza de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin ; cuprins : Hans Andreus,
Remco Campert, Hugo Claus, Jan G Elburg, Jan Hanlo, Gerrit Kouwenaar, Hans
Lodeizen, Lucebert, Sybren Polet, Paul Rodenko, Bert Schierbeek, Simon
Vinkenoog.
· poeme traduse de Linda Maria Baros si Jan H. Mysjkin pentru
revista Versus/m nr. 1, Romania, 2005
traducere si biobibliografie
© Linda Maria
Baros, Jan H.
Mysjkin
photo Jan H. Mysjkin
(Olanda)
antologia de poezie
COBRA
proiect de traducere
Linda Maria Baros
si Jan H. Mysjkin
poezie
olandeza
în programul Frumoasele
Olandeze Zburatoare
poezie
olandeza
Gerrit
Kouwenaar în revista
Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii
autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi,
spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.