linda maria baros
traduction
al-treilea cânt
Cu o zi înainte de încheierea pacii tatal nostru atotputernicul
maior ne trimise pe mine si pe înca sase baieti la moarte,
tacere nocturna, spre inamicul
ca sa zicem asa învins
sapte cercetasi la frontiera
tuturor lucrurilor aproape : razboi carne viata, mergând
prin ceata ne-am trezit într-o ambuscada : eu singur
am fost ca prin minune crutat
au fost îngropati acolo
printre ei prietenul meu nedespartit
de patru ani de transee
sase luni mai târziu, era primavara, studiam
stiintele umane la oras, beam bere, devoram
friputuri si dame, veni
tatal lui, spuse : tu
esti înca în viata, tu
erai prietenul lui, tu
stii unde este îngropat, ajuta-ma atunci
sa-l dezgrop, este bine-nteles interzis, dar locul lui
e cu noi acasa, în gradina
bine, ce era sa fac, l-am ajutat, l-am dezgropat
împreuna cu tatal lui, l-am deslusit
dupa placuta, atârna
ca o zdreanta, o masa moale si calduta, mâna
mi se înfunda pâna la-ncheietura în trupul sau, si i se facuse frica
de-acesta materie care, nebuneste,
facea din hau un hau
dupa înmormântare, ilegal în propriul sau pamânt, ma gaseam
în sufrageria lor, împreuna cu mama sora tatal, bând
un paharel de lacrimi, stând la taclale
în jurul portretului sau de om tânar
povesteam : împreuna, mergeam încovoiati, vorbeam
pe soptite despre vremuri mai bune care or sa vina, fumam
frateste o belga, împreuna nu adulmecam
nici un pericol / era
un soldat curajos, ascultator,
nu lipsit de respect fata de sine, îi placeau
mozart wagner tara sa, îi asculta
copacii frematând / nu m-am abatut
în nici un fel de la adevar, am ascuns
doar tot ce era de nespus puricii curvele si cum
ne dezlantuiam asemenea macelarilor
ah, era primavara, în gradina
în care îl înmormântasem fremata
platanul, acest copac care face mâini, ceva
perfect era acolo, ceva
desavârsit, chiar si luna
parea noua, si sora sa în carne si oase era suspendata
de buzele mele, acest sfârsit de aprilie o gasea
într-un trup strâmt, coacazul
duhnea a pamânt, si mâna mea-i atingea
sânii, mâna mea-i
atingea sânii si era
aceeasi masa moale si calduta, aceeasi
masa moale si calduta, aceeasi materie dar
aceeasi si era
aceeasi mâna, aceasta
· počme traduit par Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin pour
la revue Versus/m n° 1, Roumanie, 2005
traducere © Linda Maria Baros, Jan H. Mysjkin
photo Jan H. Mysjkin
Gerrit Kouwenaar
Gerrit Kouwenaar s-a nascut la 9 august 1923 în Amsterdam.
Dupa debutul sau literar - cu o palcheta de versuri în stil clasic
(1941) - , Kouwenaar publica mai multe romane si nuvele. La mijlocul
anilor '50, se decide sa scrie însa numai poezie. Opera sa lirica din
acea perioada, asa cum apare ea în volumul "Gedichten,1948 -
1978" ("Poezii, 1948 - 1978"), din care face parte si poezia al-treilea cânt, este vizibil marcata de grupul COBRA (COpenhaga, BRuxelles, Amsterdam) - celebra miscare artistica de mai târziu.
Poemele din a doua perioda a creatiei sale sunt cuprinse în volumul
"Helder maar grijzer. Gedichten 1978 - 1996" ("Lucid, dar mai carunt.
Poezii 1978 - 1996").
Gerrit Kouwenaar, care a fost propus de altfel si pentru premiul Nobel, este unul dintre cei mai importanti poeti contemporani.
la bibliothčque
zoom
(Pays-Bas)