Arjan Duinker
(nascut în 1956) a studiat psihologia si filosofia.
A publicat unsprezece
volume de versuri.
În 2005, a obtinut marele premiu pentru poezie -
VSB
Poëzieprijs.
Arjan Duinker este unul dintre cei mai importanti poeti
olandezi contemporani.
traduction
Arjen
Duinker
(Pays-Bas)
Pe când maslinele-s aproape coapte...
Pe când
maslinele-s aproape coapte,
În câmpul mare, dincolo de sat,
Pe când
maslinele-s aproape coapte,
Pe-afara ies si eu pe înserat.
Ma tot
gândesc si vad putin.
Sau uneori gândesc mai mult, patrund adânc
si bag
în seama amanunte,
Cum face doar acela ce mai mult gândeste,
Ca sa-nteleg
în margine de sat
Ca fericirea nu-n gândire-mi sta.
Nu, nu-n
gândire.
În mine-i viata care o ia la pas afara.
Pe-afara ies si eu pe
când maslinele-s aproape coapte.
Pe-afara ies si eu ca sa nu fac nimic
Nu
ies pe-afara ca sa fac ceva.
Ceva mai breaz decât un flecustet
Ceva care
sa-mbogateasca lumea
Numai ceva cât sa le dea dureri de cap
Celor care
prea mult stau în fund.
Iar când în câmpul mare, dincolo de sat,
Maslinele-s aproape coapte,
Pe-afara ies si eu.
Iar logic-asta îmi
ajunge.
Noapte-ascunde ce este-ntunecat
Si lasa la vedere tot ce
lumineaza.
Când doarme soarele
O figura geometrica e luna.
Sub ea-mi
gasesc un drum fara de noima.
Pe strazile bogate si pe strazile sarace,
Si
printre case luminoase si printre case darâmate,
Un drum pavat
Cu oameni
care-si cânta singuratatea
Cu gardieni ce nu-si beau minile de tot.
Si se goleste cinemau'.
În public ma
amestec.
Angoasa.
Încântare.
De parca maslinele-s aproape
coapte...
Si se goleste cinemau'.
Fara vrun zgomot,
simplu.
Ca-ntotdeauna.
Eu merg pe strazi,
Si strazile în mine
merg...
Am arme prea modeste.
Doar c-un cuvânt venit din
tinerete,
Cu timpul, cu bratele
Cu ele ies pe-afara si nu astept
nimic.
Omor un pic de disperare la un colt,
Sunt multumit la
celalalt,
Si nevazut, si mut, ramân în fat-atâtor poduri,
Si nevazut cu
noaptea eu vorbesc.
E-n mine-o viata aspra.
E-n mine-o viata
melancolica.
E-n mine-o viata-n strada.
Si la iubita mea întâi ma
uit.
"Oh, ce frumoasa esti. Ma-ntorc numaidecât."
Iara iubita-mi spune-n
soapta : " Nu ma lasa."
Eu îi soptesc : "Haide iubito
Nu-ti fie
frica.
E-n mine-o viata care nu-n gândire-mi sta."
· počme traduit par Linda Maria
Baros et Jan H. Mysjkin pour la revue International Notebook of Poetry /
Caietele internationale de poezie no 5, États-Unis, 2004
traduction © Linda Maria Baros,
Jan H.
Mysjkin
biobibliographie © Linda Maria Baros


La
bibliotheque ZOOM, poemes biobibliographies traductions photos auteurs
contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto
autori români si straini contemporani