Arjan Duinker (nascut în 1956) a studiat psihologia si filosofia.

A publicat unsprezece volume de versuri.
În 2005, a obtinut marele premiu pentru poezie -
VSB Poëzieprijs.

Arjan Duinker este unul dintre cei mai importanti poeti olandezi contemporani.

traduction
Arjen Duinker       
(Pays-Bas)
retour bibliothčque
Pe când maslinele-s aproape coapte...

Pe când maslinele-s aproape coapte,
În câmpul mare, dincolo de sat,
Pe când maslinele-s aproape coapte,
Pe-afara ies si eu pe înserat.

Ma tot gândesc si vad putin.
Sau uneori gândesc mai mult, patrund adânc
si bag în seama amanunte,
Cum face doar acela ce mai mult gândeste,
Ca sa-nteleg în margine de sat
Ca fericirea nu-n gândire-mi sta.
Nu, nu-n gândire.
În mine-i viata care o ia la pas afara.

Pe-afara ies si eu pe când maslinele-s aproape coapte.
Pe-afara ies si eu ca sa nu fac nimic
Nu ies pe-afara ca sa fac ceva.
Ceva mai breaz decât un flecustet
Ceva care sa-mbogateasca lumea
Numai ceva cât sa le dea dureri de cap
Celor care prea mult stau în fund.

Iar când în câmpul mare, dincolo de sat,
Maslinele-s aproape coapte,
Pe-afara ies si eu.
Iar logic-asta îmi ajunge.

Noapte-ascunde ce este-ntunecat
Si lasa la vedere tot ce lumineaza.
Când doarme soarele
O figura geometrica e luna.
Sub ea-mi gasesc un drum fara de noima.
Pe strazile bogate si pe strazile sarace,
Si printre case luminoase si printre case darâmate,
Un drum pavat
Cu oameni care-si cânta singuratatea
Cu gardieni ce nu-si beau minile de tot.

Si se goleste cinemau'.
În public ma amestec.
Angoasa.
Încântare.
De parca maslinele-s aproape coapte...

Si se goleste cinemau'.
Fara vrun zgomot, simplu.
Ca-ntotdeauna.
Eu merg pe strazi,
Si strazile în mine merg...

Am arme prea modeste.
Doar c-un cuvânt venit din tinerete,
Cu timpul, cu bratele
Cu ele ies pe-afara si nu astept nimic.
Omor un pic de disperare la un colt,
Sunt multumit la celalalt,
Si nevazut, si mut, ramân în fat-atâtor poduri,
Si nevazut cu noaptea eu vorbesc.

E-n mine-o viata aspra.
E-n mine-o viata melancolica.
E-n mine-o viata-n strada.

Si la iubita mea întâi ma uit.
"Oh, ce frumoasa esti. Ma-ntorc numaidecât."
Iara iubita-mi spune-n soapta : " Nu ma lasa."

Eu îi soptesc : "Haide iubito
Nu-ti fie frica.
E-n mine-o viata care nu-n gândire-mi sta."


· počme traduit par Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin pour la revue International Notebook of Poetry / Caietele internationale de poezie no 5, États-Unis, 2004

traduction © Linda Maria Baros, Jan H. Mysjkin
biobibliographie © Linda Maria Baros
La bibliotheque ZOOM, poemes biobibliographies traductions photos auteurs contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto autori români si straini contemporani