José Luis Reina Palazon (n. 1941, Puebla de Cazalla, Spania) a
studiat filologia la Universitatile din Sevilia si Salamanca, apoi filosofia si
literele în Germania, la Frankfurt, unde a si lucrat apoi multi ani ca lector de
spaniola. Actualmente, locuieste la Sevilia.
Pentru opera sa poetica - O
piatra în cer (1976), Exodus (1981), Timpul nu trece (1985),
Exotarium I si II (1990-1999) a obtinut Premiul Baku la Festivalul
de poezia de la Struga (Macedonia) în 2003.
Traducator remarcabil, el s-a
facut cunoscut mai ales prin transpunerea în spaniola a operelor lui Celan,
Georg Trakl, Goethe, Lasker-Schuler, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaieva, Boris
Pasternak, între altii. A tradus, de asemenea, poeme de Rimbaud, Mallarmé, Max
Jacob, Seamus Heaney, Paolo Ruffili etc. si a publicat o antologie de poezie
belgiana contemporana în 2004.
Este laureatul unor premii literare
importante, printre care Premiul National pentru traducerea Operelor
complete ale lui Paul Celan (2000) si Premiul National pentru întreaga opera
de traducator (2007).
traducere
José Luis
Reina
Palazón
Singuratatea zilei
Oh, muza a
minunii
Antonio Machado
Închis în focul
liber
al numelui tau,
unde numai mângâiere-i
privirea
care-si cauta într-o
alta imagine
stralucirea, cenusa-a
fruntii tale,
când fara frica-ti
razbeste
pâna sub gât
întunericul pe care teama
îl tese-n somnul tau,
unde-ntemeiaza
trupul tau
o singura zi,
singuratate
radioasa,
chip al timpului,
unde amintirea-ti soarbe
goala
setea
profilului,
acolo-ti pulseaza sângele
captiv
ratiunea noptii-n
uitare,
viata
pe care o iei în
brate,
visata,
adevarata,
înfiorat semnul
pasului tau,
smintita
duiosie-a mortii tale,
urma pasiunii tale,
cuvânt
care-ti strabate
pupila
apropiat de tacerea ta
în bataia inimii lui.
When
I am alone I am happy
The crimson phalloi
of the sassafras
leaves...
William Carlos Williams
Ceea ce vezi si
simti
nu e decât
iubirea ta. Aerul rece.
Cerul ranit.
Venele
stacojii.
Nu-mpinge
poarta.
Inima
în urma ti-a
ramas.
N-aude strigate
si nici nu-mbatrâneste.
Limpezimea
ei
strabate
frunzele
si tristetea
îti aprinde
pupila.
Asteapta-n
pasiunea ta.
Let us see, let us see !
Tu nu
esti singur, Williams,
în rosul aprins de laur straluce
singuratatea
lumii.
Orbita
Încastrata memoria-n
tacere -
halucinanta uitarea
mortii -
neadormita tristete -
în
iubire,
bezna focului tau -
pupila-amenintata -
si-n
zadar
vreo vorba
smulsa lumii
- singuratate -
întunecata
‘naintea
ochilor
tai.
Scrierea
În rasuflarea dezgolita
unde
timpul
trosneste în amintirea sa,
sângele-n uitare furia
si
frica
si-o sporeste -
unde
pupila
e doar un avânt orb
ce
invadeaza
bucuros
inima -
la marginea
visului tau -
fara însetata oglinda
a numelui tau -
în raza aprinsa a
mortii.
*
* *
Sters
cuvântul,
sub
asediere
si visul
care dilueaza
si retine
promisiunea si
inima,
un singur zbucium :
inocenta tristete-nchipuita,
duiosie-a
mortii.
retur
antologia
Împotriva
tacerii
(Franta)
volumele de poezie
Exotarium: Singuratatea zilei & Corp
nesigur,
José Luis Reina Palazón,
traducere de Linda Maria Baros,
194
p., AMB, 2005
Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii
autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi,
spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.
·
poeme extrase din
Exotarium: Singuratatea zilei & Corp nesigur, José Luis Reina
Palazón, poeme, traducere de Linda Maria Baros, AMB, 2005
· vezi si poemele incluse în
antologia Împotriva tacerii..., program permanent al Festivalului
Primavara Poetilor / Le Printemps des Počtes, Romania, initiat de Linda
Maria Baros în 2010
traducere si biobibliografie © Linda Maria Baros