traducere
Lionel Ray
Cuvintele n-au mâinile legate
n-au scapat de
primejdii doar cu
un cui înfipt în ochi
nu aud ciripitul
pasarilor
pe-nserate
nu beau apa dulceaga a amintirilor
nu se întorc acasa la
caderea noptii
nu sunt nici noroi nici stele
nici oglinzile fetelor
singure
nici câtiva copii rataciti.
Nu sunt decât niste cuvinte
printre alte cuvinte
fara graba si spaime
fara umbra si masti
numarul
este în ele
nu spun decât ceea ce spun
si daca stralucesc uneori în
umbra
asta se-ntâmpla datorita râurilor
sau fructelor coapte
sau
primaverii târzii.
Dar sunt vorbe înauntrul limbii
întotdeauna mai
îndepartate si mai apropiate
în creuzetul obscur al întâmplarilor
în
dezordinea si stralucirea
si numaratoarea secreta a timpului.
Sa
nu fim nici de-aici nici de prin alte parti, asa ar fi bine,
Ci sa traim din
nou în adormirea pietrelor
Sau în furia rece a furtunilor, în
înfiorarea
Matinala a unei zari ireale sau în
Pielea unui astru
ratacitor, sa nu fim decât
Ora-n deriva, un oras pierdut la
jumatate
De drum între lumina si umbra
si-atunci
În mine s-ar vedea enigma timpului,
Am putea sa o privim în
ochi si sa citim
Pe vechea harta a cerului unde stau scrise
Niste
silabe moarte, altele, mai fericite,
Printre curentii trecatori ai unei
memorii uitate,
Pe buzele noptii, cuvintele-acestea de pe urma,
Care
staruiesc, linistite si coapte.
Casa a luat foc, chiar si umbrele
ard
Si gradina si dealul si cuvintele care poarta numele
Copacilor si
florilor. Aici nu mai exista
Începuturi, nici macar locul nu mai exista, ci
numai
Noaptea care se-ntinde si-nghite totul.
Amintirile au ars si
ele, avântul
De-altadata, o epava enigmatica,
Felul nostru de-a iubi,
cuvintele nostre goale,
Întregul peisaj care era al nostru. Însusi
Timpul nu mai e timp si vedem oamenii
Cu lampile stinse,
somnul
Nelocuit, o materie vaga, un gol
Fara ecou. Iar tu îti
recunosti tara
Pustiita, acoperita de cenusa, acum stii
Ca timpul nu
poate fi cunoscut si pacea
Se-asterne în sfârsit în aceasta lumina
rece.
micutele
vaduve
_____________________________________________
… atât de
micute, în fata unui semineu cu clopotei,
Picaturi exacte si care cad ca
niste cuie pe
Latimea umbrei, tremurând atunci când se deschid
Portile
noptii, din ce în ce mai slabite si satule
De-atâta visare, furisându-se,
veghiind asupra venirii pe lume a
Moliilor, asupra unei dureri de epoca si
acestui mare lac de noapte
De pe acoperisuri, asupra lunii dusmanoase, vietii
dinauntrul întunericului
Sau a altcuiva, chipurilor aventuroase, mirarii de-a
Fi si-apoi a acestui fel de pace buhaita de tenebre,
Iata-le din nou,
sporovaind, zdrente amarâte care-atârna,
Incredibil de gri de-aceasta parte a
Timpului pentru
Asteptarea de pe urma cu ce mai
ramâne din foc din suflu si
din
Amaraciune
_____________________________________________
usorul corp al
îngerilor
_____________________________________________
… stiut înca
de pe vremea lui Blaise P.: viata este data la o parte
În clipele de placere
si spaima, si-alte preocupari vag
Definite, distanta, emotia… Uneori viata
ha-
Otica da pe dinafara se-ncapatâneaza se-nmulteste fara sa fie mai
reala
Decât departarile dinlauntrul nostru, cautând cuvinte
pierdute
Furate din iadul posibilitatilor - suntem aici la
Granita dar sa
nu fie tocmai invers si pierduti
În fantasma, în noaptea beata de morti
incomparabile,
Atât de aproape totusi atât de-asemanatori când asteptam la
doi
Pasi de venirea diminetii, ca si cum nu s-ar fi întâmplat nimic, în afara
poate de Ridicarea unui semineu de cenusa, dar duceti-va sa vedeti
(spunea el)
Toata munca depusa doisprezece ani de munca sub rarii
pereti de sticla, scriitura Nemarginita, fericita - barca era pe vremuri atât de
grea
_____________________________________________
drumul
nimanui
_____________________________________________
… ce înseamna
asta? vrei sa stii, vezi si
S-a facut deja noapte, acest dialog dintre
prezenta si absenta,
Telefon imaginar, un numar absolut pur,
Mâinile
sunt livide ca pe marginea unei rani
O linie alba, o zi din luna septembrie
de exemplu 27
Si-n spate: o casa, atât de veche, chirpici si
grinzi
Încrucisate, cu o palarie de tigla, o casa atât
de-ntunecata,
O imagine miscata, niste copaci, niste curti, niste
usi,
Vara a fost ieri? frunzisul conversatiilor si
Ceasul - trebuia
sa-l luam cu noi? va amintiti
Fara îndoiala, unde oare-am lasat
cheia?
Si drumul unde e, drumul asta amarât,
drumul
nimanui
_____________________________________________

retur Les
Belles
Françaises
(Franta)
antologia
Poeti francezi de astazi
proiect de traducere
de Linda Maria
Baros

Lionel Ray este pseudonimul lui Robert Lorho nascut în 1935 în
oraselul Mantes-la-Ville. Robert Lohro a publicat trei carti de poezie, printre
care se numara si volumul Legendar, caruia i-a fost decernat, în 1965,
Premiul Guillaume Apollinaire.
Din 1970, semneaza numai sub
pseudonimul Lionel Ray, pe care-l adopta cu ocazia publicarii unor poeme
prezentate de Louis Aragon în revista Les Lettres françaises.
Pâna în
prezent, Lionel Ray a publicat nouasprezece carti: poezie, eseuri, critica de
arta. Volumele de versuri cele mai cunoscute, aparute la editura Gallimard,
sunt: Corpul întunecat (Premiul Mallarmé 1981), Nori,
noapte (Premiul Méridien 1983), Un fel de cer (Premiul
Antonin Artaud 1990), Precum un castel darâmat (Premiul
Supervielle 1994), Pagini de umbra (Premiul Guillevic 2000
si Premiul Kowalski 2000).
Pentru întreaga sa opera, i-au fost
decernate Bursa Goncourt de poezie (1995) si Marele Premiu de Poezie al
Societatii Oamenilor de Litere (2001).
Între 1973 si 2000, a facut parte din
comitetul director al revistei Action poétique iar din 1998 pâna în 2007,
din conducerea revistei Aujourd’hui počme.
Lionel Ray este
presedintele Academiei Mallarmé, membru al Academiei Europene de Poezie
si membru al comitetului redactional al revistei Europe.








Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii
autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi,
spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.
·
poeme extrase din
antologia Poeti francezi de astazi 1, Editura Exigent, colectia
Poezie XXI, România, proiect de traducere de Linda Maria
Baros
·
vezi
si poemele publicate în revista
Luceafarul de dimineata nr. 13, 2009
· vezi si poemele incluse în programul de lectura Les Belles
Françaises,
initiat în 2007 de Linda Maria Baros, proiect permanent al Festivalului
Primavara Poetilor / Le Printemps des Počtes, Romania
traducere si biobibliografie
© Linda Maria
Baros