linda maria baros
traduction
(760)
La mort fait des provisions
de mes livres encore à écrire
et le temps perdu pend
comme une pierre à mon cou
Je n’ai rien reçu du monde,
mais moi non plus je n’ai rien donné au monde ;
car il fait glisser son sang par-dessous la porte
comme une lettre secrète
à laquelle je ne répondrai jamais !
(761)
Il ne neige plus en Allemagne, ma bien-aimée,
et la vie est courte comme un point ;
je caresse tes cheveux
et ton corps comme un bijou précieux.
car « tout est vanité, réponse soufflée dans le vent »
je tiens le cuivre blanc devant la grotte noire
où la mort me crie au visage
comme un nouveau-né !
Dusan Petrovici
Dusan Petrovici (Dušan Petrovic) est né en Roumanie (1938). Il vit actuellement à Düsseldorf, Allemagne.
la bibliothèque
zoom
(Roumanie)
(762)
Et tu marches à travers le monde comme l’eau
Tu sais comment passe le temps de nos mains froides
barbare fut la contrée que tu portes au-dedans de toi
enlève le voile du rêve comme une belle femme
et marche à travers le monde comme l’eau
il fait déjà jour dans ce pays les saisons gonflent
détache de ton corps des monnaies d’argent
parle encore des vols, déshabille-toi de ces oiseaux
et marche à travers le monde comme l’eau
des désirs singuliers nous travaillent, des parfums -
fends en troncs les marrons de la nuit
et les papillons laisse-les voler dans le verger
et marche à travers le monde comme l’eau
tu sais comment passe le temps de nos mains froides ?
barbare fut la contrée que tu portes au-dedans de toi
découvre-toi maintenant comme une riche saline
et marche à travers le monde comme l’eau.
· poèmes tirés du dossier de poésie roumaine
(16 p.) traduit par Linda Maria Baros pour la revue Cultures d’Europe Centrale (publication scientifique de l’Université de Paris-Sorbonne, Paris IV), hors série n° 4 - Le Banat : un Eldorado aux confins (Roumanie, Serbie, Hongrie), France, 2007
traduction © Linda Maria Baros