Nascut în 1948 la Fes, Mohammed Bennis este astazi nu numai un poet
celebru, dar si un cunoscut profesor universitar. El a fondat în 1974 revista
Attakafa El Jadida (Noua cultura), care a jucat un rol foarte
activ în viata culturala marocana. Ca profesor la Facultatea de litere din
Rabat, a creat, în 1985, editura Toubkal. A fost membru fondator si presedinte
(1996-2003) al Casei Poeziei din Maroc. Autor a peste douazeci de volume
(poezie, proza, eseuri, traduceri), Mohammed Bennis a primit Marele Premiu
literar al Marocului în 1993 pentru volumul Le don du vide (Darul
vidului), tradus în franceza de Bernard Noël în 1999 (editura L'Escampette
din Bordeaux). De asemenea, în 2000, pentru cartea Un fleuve entre deux
funérailles (Un fluviu între doua funeralii), i-a fost decernat
Marele premiu Atlas pentru traducere.
Opera sa a fost publicata
în diferite antologii si reviste din Europa, Statele Unite si Japonia. Din 1995,
cartile sale apar în mod deosebit în tarile spatiului european, mai ales în
Franta, Italia si Macedonia.

traducere
Mohammed Bennis
Drumuri
Drumuri -
copac
Pamântu-si inventeaza radacinile
un trunchi lumineaza
singuratic
în frigul diminetii
Ramuri moarte
împing orizontul
extrem
spre tulburarea proprie-i aparitii
În tine am tipat - tipa
împreuna cu mine
în tacerea cartilor am scris -
citeste împreuna cu
mine:
Chipul meu este un spatiu
care vine o data cu propriile lui
pasari
un spectru mi-e sângele
el repeta pentru mine
mladitele
fulgerului
Drum - moloz
M-apropii de rasuflarile
risipite
în tine de luciri care orbesc
Cine ameninta?
Am
spus:
Stau lânga vestigiile de lut
însa femeile care fac tatuaje sunt cele
care-mi ofera privelistea macinarii
si-ntinderea pietrelor
mute
Munti sau ravine
îmi dau un glas cu care-mbrac
pamânturi fugare
Unul dupa altul
am atins usor malurile diminetii deliciile
pielii
sporesc pentru mine
însemnatatea doliului
Drumuri
- tacere
Daca as fi fost stapânul propriei mele dorinte
as fi
depus arcul, toate arcurile mele
Daca as fi putut sa ies din starea
aceasta de confuzie
le-as fi adaugat niste clopote clopotelor
Daca
i-as fi pus o sa avântului meu
as fi lasat suflarile fara
suflare
Drum - potop
Nivelurile
apei
se-nghesuie-n pieptul meu
apa calduta apa albastra
ce fel de
aer
stârneste furtuna
Potopul sapa-n nisip
o orbita care se
sterge
niste brazde s-au apropiat
de-o floare care ia nastere-n focul
meu
Nu
focul singuratatii mele
focul pasilor
acestea sunt
radacinile zilei
prezente cu resturile lor cu tot
pe foaia de hârtie un
amestec de chemari
ma surprinde
Drumuri - poet
Tu
care noaptea atingi soarele
si-mparti fantomelor copilariei
noastre
ecourile orizontului presarat cu argint
Din rasaritul
uitat
nu ramâne decât detasarea noastra
Rumoare evanescenta
a
femeilor cu voal
înca pure
Si nimic altceva decât un trup
pe un pat
de tacere
Un alt vestigiu
fara pamânt, fara limba
un cer gol care
galopeaza
si nisip
Si mâinile mele s-au umplut
de-ntreaga ta
prezenta

retur
Frumoasele
Marocane
(Maroc)
Biblioteca ZOOM, poezii bibliografii traduceri fotografii
autori poeti contemporani
Poeti francezi, belgieni, olandezi,
spanioli, englezi, italieni, elvetieni, sloveni, romani, etc.
·
poeme traduse de
Linda Maria Baros pentru revista VERSUs/m nr. 5, în curs de
aparitie
· vezi si poemele incluse în programul de lectura Frumoasele
Marocane
initiat de Linda Maria Baros, proiect al Festivalului Primavara Poetilor / Le
Printemps des Počtes, 2012, Romania
traducere si biobibliografie
© Linda Maria
Baros