

Constantin Virgil Banescu
(n. 1982, Târgoviste) este
licentiat al Facultatii de Comunicare si Relatii Publice, SNSPA din Bucuresti.
A debutat în anul 2000 cu volumul de versuri câinele, femeiassi
ocheada (Ed. Timpul, Iasi). Este, de asemenea, autorul volumelor floarea
cu o singura petala (poezie, Editura Junimea, Iasi, 2002) si acelasi cer
ce nu e (poezie, Editura Vinea, Bucuresti, 2006).
În 2001, a obtinut
Premiul Asociatiei Scriitorilor din Bucuresti iar în 2003, Premiul
Hubert Burda pentru tinerii poeti din Europa de Est, Heidelberg, Germania.
Poeziile lui au fost traduse în germana de Oskar Pastior si Ernest Wichner,
în spaniola de Joaquín Garrigós iar slovena de Ales Mustar.
Constantin
Virgil Banescu a tradus proza, în colaborare cu Jean Harris, în limba româna sau
în limba engleza. Printre autorii români din opera carora a tradus si a publicat
fragmente de roman sau povestiri în reviste din tara noastra se numara Stefan
Banulescu, Gabriela Adamesteanu si Stelian Tanase.
Între altele, a lucrat ca
redactor de carte pentru Editura Libra si pentru Editura Hasefer a Federatiei
Comunitatilor Evreiesti din România.
Este membru al Uniunii Scriitorilor din
România.
Constantin
Virgil Banescu
Câinele
O sa-mi cumpar un câine.
Ba o sa-l
fur.
(macar sa încep direct cu pacatul;
ce atâta pre-gatire pentru pacat!
ce atâtea prepacate!)
O sa-l fur,
o sa-i scot dintii, unul câte
unul,
o sa-i smulg ghearele, una câte una,
si o sa-i dau drumul.
(dar
nu de tot!)
O sa-l întarât si o sa-mi faca placere
(placere o sa-mi
faca)
sa-i simt gingiile pe grumazul meu,
pe ceafa mea cea
groasa,
încercând sa-mi iste sângele.
(placere o sa-mi faca)
De-aia
i-am lasat ochii:
ca sa vada
si sa nu
poata.
Femeia
O sa-mi iau o femeie.
(nu de alta, dar
prea mi s-au înmultit substitutele de sensibilitate)
O sa ma spal
ca
într-un vechi ritual de ablutiune,
pregatindu-mi încet corpul, chiar trupul,
curatând cu grija toate portiunile nelinse.
O sa ma limpezesc, apoi,
de atingerile mele
si o sa ma opresc.
(auzi? auzi? auzi!
auzi!)
O sa ma asez si o sa-mi pre-gatesc femeia:
cu pielea si
carnea de pe piept
o sa-i astup urechile
(asa ca-mi smulg pielea si
carnea
de pe piept)
cu pielea si carnea de pe umeri
o sa-i acopar
ochii
(asa ca-mi smulg pielea si carnea
de pe umeri)
cu pielea si
carnea mâinilor
o sa-i înfund gura
(asa ca-mi smulg pielea si carnea
mâinilor)
Dar aburul asta cu miros de mama...
(aburul asta cu miros de
mama)
Degeaba toate gramezile
de carne si piele smulsa:
aburul
asta cu miros de mama
îti aminteste
ca, din momentul în care mirosi
mirosul mamei tale,
lumea femeilor ti se
închide.
jagrat
(casa)
mi-am înaltat casa
o tin
pe palma
deasupra capului
catre cer
miscarile mele sunt
atât de
evidente
atât de luminate
dimineata
nu sunt singur
si nu pot sa
înteleg
de ce totusi mor în secret
Pântecul lumii
Am
vazut pântecul lumii.
Pântecul lumii este foarte mic.
Pântecul
lumii este atât de mic
încât nimeni si nimic nu încape în el.
Pântecul
lumii nu poate tine ceva
sau pe cineva înauntrul lui.
Pântecul lumii
este trupul lumii.
Pântecul lumii este trupul sarat
si trupul dulce al
lumii.
Pântecul lumii este lumea însasi,
însasi ea, lumea,
neprimitoare
si neîncapatoare, asa cum o vedem
seara sau
dimineata,
când sângele ochilor înroseste cerul.
val peste
cearsaf
putin mai târziu decât sper sa fi fost
si ies din
camera mea
ca din ultima ploaie
si intru în camera mea
ca în prima
ploaie
si rup vârful singurului creion pe care-l am în geanta
si ma
feresc din calea mea
fereste-te tot timpul din calea ta
ca sa ma pot
feri oricând din calea mea
întind patura ca un val peste
cearsaf
numai cât te ating
îmi pot aminti ce-am visat
azi-noapte
tu
tu esti izvorul sarutului meu
si nu ma întrebi
niciodata
când a început sau când se va sfârsi lumea
tu totul
stii
din sarutul meu
precum odinioara
te ridici pe vârfurile
picioarelor
si ma vezi
mai bine ca oricine
si te vad
mai bine ca pe
oricine
si înteleg
mai bine ca oricând
ca tu esti izvorul sarutului
meu
cuvântul cuvintelor mele
furtuna
ma fac streasina a trupului meu
ma
fac prag al sufletului meu
în fata mea sunt doua gradini
adunate una
lânga alta
ca sa le vad adunate una lânga alta
mirosind a zmeura sub norii
adunati a furtuna
furtuna de primavara
sfârsit de primavara
în
care ma întep si ma ard si ma tai singur
singur voi începe sa
plâng
adunat în sufletul meu ca norii adunati a furtuna
femeia mea nu
mai e sufletul meu
ci plânsul meu
ci furtuna
iarna de început de
iarna
esti convinsa
ca daca ma vei iubi
te vei simti mai
bine
nu ma iubi
ca daca ma vei iubi
te vei simti mai
rau
iarna s-a asezat doar pe blocuri
îmi privesc alama de pe
bratul drept
si pe ea vad toata iarna
asezata doar pe
blocuri
deci
iarna de început de iarna
rugati-va si pentru
mine
ca eu nu ma mai rog
vara de sfârsit de
vara
altfel...la fel: totul se duce de râpa clipa de clipa
cu
aerul ca e un act de aneantizare a tot raului de pe lumi
vara mereu
mergeam în satul acela
în care fiecare încapere are troita ei
iar visele
nu se lasa amintite
decât cât privesti luna
vara acum de sfârsit de
vara
din nou
putin mai încet:
vara acum de sfârsit de vara
îmi
desenez cerculete pe picioare
prin aceste cerculete îti vei depune din
nou veninul în mine
femeie-venin
vara acum de sfârsit de
vara
femei-venin
venim la voi numai cu sufletul plin
si sunteti tot
femei-venin
femeie-venin
din nou
putin mai tare:
vara acum
de sfârsit de vara
femei-venin
din nou
mult mai tare:
vara
acum de sfârsit de vara
vara acum de sfârsit de femei-venin
cu
sufletul plin vin la tine
si te rog
nu-ti aminti nimic din ce am visat
azi-noapte
si nu ti-am spus
zori de noapte
se duce
se duce ziua
cu Reva cu tot
Reva revine întâi
Reva revine
mereu
mereu când revine
Reva revine cu zori de noapte înauntrul celor
sandale
Reva iubirea iubirii
ea uneori se face zori de
noapte
Reva iubirea iubirii
în zori de noapte
spun:
tu esti
iubirea iubirii
se duce se duce noaptea
cu Reva cu tot
Reva revine
întâi
te rog Reva
nu-ti schimba niciodata cele
sandale
Biblioteca de poezie
poeziile
autorului traduse în franceaza în
Biblioteca ZOOM
POETARIUM - biblioteca de poezie
biobibliografii, poeme,
foto - poeti români invitati la
Festivalul Primavara
Poetilor / Le Printemps des Poetes
© biobibliografie autor
Linda Maria Baros
2007 - 2010 © conceptie grafica Linda Maria
Baros