Sybren
Polet s-a nascut în data de 19 iunie 1924, la Kampen (Olanda). Primul sau volum
de poezie - Genesis (Geneza) - a aparut în 1946. Însa opera sa
începe sa se contureze cu adevarat de-abia dupa zece ani de calatorii prin
lume. Publica astfel mai pulte romane, piese de teatru, povestiri pentru copii
si, desigur, multa poezie.
Volumul Gedichten 1998 - 1848
(Poeme, editura De Bezige Bij, Amsterdam, 2001) cuprinde - în cele
aproape 600 de pagini ale sale -, versurile scrise de Sybren Polet între anii
1948 si 1998.
traduction
Sybren
Polet
(Pays-Bas)
Orasul carnal
Mi-ar placea sa fiu un om, zise
el
amabil, sa am un prieten
ca oricare alt om, care are un trup
al
lui si o camera. si el era
un om cu un trup al lui
ca o camera si cu
un prieten si cu o femeie
pe care o iubea imediat si literalmente
tot
atât de mult o iubea
cât pe sine însusi. Iar iubirea era suspendata
ca
un chip cald si transparent
în fata chipului sau, era asezata
ca o
piele alba protectoare
pe fiinta lui:
iubirea ca
inteligenta,
iubirea ca o briza blânda de vara
într-o lampa.
si
a iesit în strada, orasul
într-o secunda a devenit altul,
mai carnal
si plin de-o alba lumina
umana. Mergând cu pas usor
pe pietre
miscatoare si vii
sau pe asfalt, piele care palpita usor,
el simtea ca
prinde trup, fericit
ca devine din nou realitate într-o lume
careia îi
apartinea si careia
era din nou bine sa-i apartina,
si niciunde nu se
obosea, nimic
în el nu se obosea. - Crispate, casele
îsi deschisesera
ferestrele lichide,
un suflu intra în valuri, sânge
cu miros straniu,
vise mai reale
decât ceata. El vedea oamenii noi
cu glezne si chipuri
suieratoare
formându-se si reformându-se
într-un interior plin de
viata:
pattern-uri de forta
înlocuisera
legile vechi.
si oamenii erau voiosi,
usori, mai usori înca
decât
florile cartilaginoase închipuite
de ei, rosu tandru în
rondul
de-afara, decât arborii
cu unduioasele lor antene din
par.
si el vedea si râul,
numai degetele de la mâini si de la picioare
curgând în joaca de-a lungul cheiului,
vedea vapoarele,
muncitorii - calmele motoare
de culoare - pescarusii
ca niste banci într-un parc. - Astfel ora
dupa ora se ducea el în
mantoul lui din par
de pubis, plimbându-se ca sa ramâna sanatos,
purtându-se
de parca nu ar exista nici o alta moarte
decât cea a
reînnoirii.
- În seara aceea, pentru prima data, nici unul
dintre
sorii tineri nu s-a culcat,
era înca vara iar orasul se scalda
într-o
dulce lumina carnala.
· počmes inclus dans le programme de lecture Les Belles
Françaises, initié en 2007 par Linda Maria Baros dans le cadre du Festival
Primavara Poetilor / Le Printemps des Počtes (Roumanie, 2008,
2009)
· poemes tirés de l’anthologie COBRA, trad. Linda
Maria Baros et Jan H. Mysjkin, en cours de parution
· voir aussi les
počmes traduits
par Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin pour la revue VERSUs/m n° 4,
Roumanie, 2009 - en cours de parution
traduction et biobibliographie © Linda Maria Baros
et Jan H.
Mysjkin



retour
Frumoasele
Olandeze Zburatoare
revista
La
bibliotheque ZOOM, poemes biobibliographies traductions photos auteurs
contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto
autori români si straini contemporani