Jan H. Mysjkin s-a nascut pe 16 noiembrie 1955 în Bruxelles. Dupa studii de cinematografie urmate la Bruxelles si de filozofie la Gand, a lucrat mai multi ani ca muncitor necalificat în industria textila.

În 1990, a primit Premiul pentru traducere literara al Comunitatii Flamande, instalându-se apoi la Paris, în 1991, ca scriitor si traducator. A publicat patru volume de poezie, printre care si Spel van spiegels / Sonnetten in beweging (Joc de oglinzi / Sonete în miscare, 1990).

Este un cunoscut traducator din olandeza, franceza, germana si româna.
A publicat diferite traduceri din literatura româna în Olanda, Belgia si Franta, precum si din poezia olandeza în revistele literare din România.

traduction
Jan H. Mysjkin
(Belgique / France)
retour bibliothčque
.Pe larg

Capitanul, calare pe hornul convertit
în bicicleta, pedaleaza
cu frenezie prin mijlocul marilor bulevarde.

De-abia ajunsi în larg, începem sa dansam,
fiecare cu fantezia sa, foarte ajustata.

* * *

Ne asezam în fotoliu,
disciplinati,
pe trei rânduri din patru.

* * *

O lovitura de gong în plin tangaj se rostogoleste de-a lungul
unei cataracte din farfurii de cositor. O data fumat trabucul, simt
o nevoie caracteristica
si adorm visând pe larg, într-o haina strâmta,
în forma de potcoava alungita.


Odihna

Jocurile au fost suspendate. În haine sau toalete de duminica, asistenta asculta cu piosenie lectia de gramatica din fumoarul damelor, convertit în capela.
Sub un soare stralucitor, am vazut defilând turbane galbejite, movalii, turcoaz si bluze si pantaloni si esarfe minunat colorate, ceea ce-i dadea vietii un mic aer de sarbatoare.
Redingote negre si gulere false apretate, un stol de rândunici s-a abatut asupra vaporului salvat de la naufragiu si acum la adapost.

* * *

Dupa cinci minute de conversatie, am remarcat, ca sa zic asa, ca nu exista nici macar o cratima, nici macar un punct de legatura cu lumea, care ar putea sa fie aceleasi pentru doua persoane.


Vis delicat

Agitatie mare. Bagajele formeaza
un nor de ceata portocalie, care se-nroseste

în bataia soarelui. Unele dintre ele sunt de un ocru curat,
altele de-un albastru limpede, altele mov.
Multe dintre ele se limiteaza la alb.

* * *

Am vazut partea avantajoasa a partii pitoresti
din partile acestea. Am cumparat bastoane
din piele de hipopotam.

La masa, începe conversatia,
se-nteteste
si se prelungeste.
Vorbim despre cobre-elefanti. Tigri-crocodili.

Am cumparat niste tigari
la fel de lungi ca bastoanele din piele de hipopotam.

* * *

Delicat visez sa ma iau la trânta cu cobra.
Sarpele este facut din paie uscate.


O imperturbabila gravitate


O monotonie la fel de implacabila precum caldura se-asterne.

Se vad busturi goale cu gulere false
care se schimba-n tabla subtire,
picioare goale cu niste plastroane de smoking din muselina,
trupuri goale într-o husa revelatoare.

* * *

Sa spui în franceza câteva fraze învatate pe dinafara,
dar sa nu întelegi un cuvânt.

El e în chiloti, gol pâna la brâu.
Eael se ghemuiesc
departând picioarele.
El îsi sterge lornionul de aur cu-o privire îndrazneata
si complice, foarte impresionat.

Când râzi ti se face sete, ca si atunci când vorbesti sau taci.

* * *

Daca am timp si nu mi-e lene, voi încerca
sa copiez o revista de avangarda.



· počme traduit par Linda Maria Baros pour l’anthologie Voor mijn ogen ligt bet zwijgen, Jan H. Mysjkin, Poezie Centrum Gent, Belgique, 2010
· počmes inclus dans le programme de lecture Les Belles Françaises, initié en 2007 par Linda Maria Baros dans le cadre du Festival Primavara Poetilor / Le Printemps des Poctes (Roumanie, 2008, 2009)
· počmes traduits par Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin pour la revue VERSUs/m n° 4, Roumanie, 2009 - en cours de parution
· voir aussi les počmes traduits par Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin pour la revue Noua Literatura, Roumanie, 2007 et 2008
· voir aussi les počmes traduits par Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin pour l’anthologie Maratonul European de poezie, Sibiu, Roumanie, 2007
· voir aussi les počmes traduits par Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin pour la revue Contemporanul, Roumanie, 2003

traduction et biobibliographie © Linda Maria Baros et Jan H. Mysjkin
photo : Jan H. Mysjkin
retour Frumoasele
   Olandeze Zburatoare
revista
La bibliotheque ZOOM, poemes biobibliographies traductions photos auteurs contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto autori români si straini contemporani