linda maria baros

traduction
retour bibliothčque
* * *

Aceasta se naruie în mine
n-are nici forma nici nume
este un noroi, o miscare pe care
încetineala o face invizibila

uneori iubirea acopera
acest ritm halucinant
al unui cutremur de pamânt
pe nimeni care nu-l vede

ma ravaseste aceasta curgere
fierbinte : lava de lapte
de sperma si de lacrimi
ma nesfârseste

ma scoate din spatiul închis
din care tâsneste vigoarea


* * *

Câteodata trupul zboara în tandari
cu violenta unui taifun :
în miezul lui un ochi linistit

Câteodata noaptea depune acolo
oul teribil fara fisuri
care vibreza usor
în vocea mea

o rana minuscula
de lumina aspra
se insinueaza
prin canelura rasuflarii

ma patrunde mereu
si ma sfredeleste
vântul îndolierii
Serge Meurant
Poetul Serge Meurant s-a nascut în 1946 în Belgia, la Bruxelles, unde locuieste si în prezent.
Dupa îndeplinirea mai multor functii, a condus o directie din Ministerul Culturii Comunitatii Franceze. Este directorul Festivalului Filmer ŕ tout Prix (Bruxelles).

Dintre numeroasele sale aparitii editoriale, peste douazeci de titluri, multe dintre ele traduse în diferite limbi, sunt cunoscute mai ales : Devant neige attablés (Transéditions, 1974), Souffles (Le Cormier, 1975), Etienne et Sara (Editions du Noroît - Le Cormier, 1984), antologia de poeme Brasier de neige (Editions de la diférance, 1993), Solstice (l’arbre ŕ paroles, 1996), Le Don (Le Cormier, 2004), Ici-bas (Le Cormier, 2006).
la bibliothčque
zoom
(Belgique)
* * *

Atunci când mâinile tale
nu mai îndraznesc nici macr
sa atinga aerul fierbinte
din jurul buzelor tacute

Atunci când te biciuieste-avântul
preschimbându-ti trupul
într-o cravasa oarecare
într-o rana care te sageteaza
pe care chemarea o face de temut

coltul cel mai ascutit
care te pironeste cu ochii
îti refuza refugiul

pe grinda îngusta
doarme cineva
a carui rasuflare se destrama

te deghizeaza asteptarea
într-o muzica galbuie
paiul singurului scaun
luceste dulce
pentru nebuni


Caietele internationale de poezie, 2000, SUA
traduction © Linda Maria Baros