traduction
Mugur
Grosu
Mugur Grosu
est né le 11 février 1973 à Constanta, il est écrivain, journaliste et artiste
plastique autodidacte. Il a publié ses premiers poèmes à l’âge de 16 ans dans la
revue Tomis, revue pour laquelle il travaille aujourd’hui en tant que rédacteur.
Il a également collaboré avec la plupart des revues culturelles de son pays. Ses
textes sont présents dans plusieurs anthologies parues autant en Roumanie qu’à
l’étranger. Mugur Grosu a publié trois recueils de poèmes - Le Haltère à
grelots (2001), texto/ils respirent et font l’amour comme les
papillons (2006), press/le bus 43 s’est pendu avec la corde de la
capote (2007) - et un livre contenant des articles - Boucherie (2006). Il
est aussi le cofondateur du Cénacle de Mardi (Constanta), de l’Association
Arts/Lettres ASALT et de la Fondation ParteR/Teatrul Arca.
(Roumanie)
La
bibliotheque ZOOM, poémes biobibliographies traductions photos auteurs
contemporains
Biblioteca ZOOM, poezii biobibliografii traduceri foto
autori români si straini contemporani

HOAX
cher lecteur
je te prie d’envoyer ce poème à
tous tes amis
et de leur dire de l’envoyer à leur tour à tous leurs
amis
sans faute
ce poème comptant 77 vers est miraculeux et sacré et
si
pendant les 14 jours à venir tu l’envoies au moins à 77 personnes
un
grand miracle descendra
sur ta vie
et la vie de ceux qui te sont
chers
mais si au contraire tu jettes le poème à la poubelle
ou si tu
interromps d’une quelconque manière cette chaîne poétique qui nous lie
désormais
un grand mal descendra sur toi le remous de la langue et des os un
nuage
de sauterelles rongera toute la lumière
de tes yeux
le président
nichard rixon reçut ce poème par la poste
il rit et le qualifia de junk mais
six jours plus tard
lorsqu’il était dans les toilettes sa main se raidit sur
son pénis
personne n’arriva à la déraidir malgré la haute technologie
utilisée
on voulut donc dissimuler l’histoire jusqu’à la découverte de
l’antidote
on dit au président de tenir la main sous le manteau pendant ses
apparitions en public
mais un grand scandale en découla on aurait dit qu’il
se masturbait
tandis qu’il parlait du terrorisme du réchauffement global ou
d’autres merveilles
de l’humanité il échappa au lynchage en prenant la
fuite
dans un grand désert depuis il y déambule à genoux la main collée
à
cet endroit
un matin josephitz stigl le vice senior de la banque
mondiale
reçut ce poème il connaissait l’histoire de la chaîne
et du coup
le donna tout de suite à sa secrétaire
pour qu’elle le multipliât et qu’elle
l’inscrivît dans les annexes des accords stand-by
tout allait bien
mais la
secrétaire renversa par mégarde le café
sur l’original et puis essaya
de
le nettoyer elle frotta encore et encore
jusqu’à ce qu’elle n’y comprît plus
rien
elle se dit que ce n’était pas un grand malheur ce n’était pas
un
poème majeur du coup elle chercha sur internet
quelque chose de tarabiscoté
de touchant pour la signature des accords
elle y trouva quelque chose de très
beau par mircea caratarescu
il avait l’air d’être connu
elle le multiplia
et fit tout de suite les annexes nécessaires
six jours plus tard lorsqu’il
signait le mémorandum technique
supplémentaire pour un accord stand-by avec
un pays d’afrique
le stylo du vice senior commença à couler
ce n’était pas
grand-chose
mais à la place de l’encre son stylo déversa du sang
il essaya
de le cacher dans sa veste mais la chemise
devint tout de suite rouge et le
sang jaillit
de plus en plus fort coula sur le plancher arrosa le
monde
quelques instants plus tard remplit la salle jusqu’aux genoux des
assistants
que les vagues rouges faisaient cogner contre les murs elles
rompaient la rue josephitz
fut porté sur les bras monté dans un hélicoptère
évacué
d’urgence à l’horizon tout le monde se souviendrait
du ciel comme
un cd égratigné par les pales rouges
du crépuscule ensanglanté de
l’hélicoptère disparu
sans trace dans l’océan
la jeune oki wshima-ylpon
est l’héritière d’une fabuleuse fortune
son père un homme d’affaires népalo
coréen valait
en conformité avec la publication vorbes 1,4 milliards et
ceci
au début de l’année car sa fortune n’arrêtait pas
d’augmenter encore
et encore il est entendu que
vorbes ne divulgue pas la source des miracles
vous n’auriez jamais appris
qu’au printemps dernier la jeune oki wshima-ylpon
avait reçu un poème miraculeux
de la part du jeune ylpon - musicien et
compositeur de succès
après s’être enrichi grâce à une affaire immobilière -
elle fut tout de suite sous le charme
elle le lut à toutes ses amies et peu
de temps après
les choses se mirent à pas mal bouger
l’amour la fortune
l’amour la fortune
ils se marièrent
maintenant toi mon ami tu sais que
tout ce succès
toute la rosée et la poussière dorée
viennent de ce poème
mon ami et toi tu ne trahiras pas
tu ne rompras pas cette chaîne
tu ne
trahiras pas tu ne rompras pas
la chaîne de l’amour comme ça
enchaîne-toi
et fais-le circuler fais-le circuler fais-le circuler
High Heel, High Hell
mélancolie
l’obscurité dans
le cinéma la lumière
interdite aux moins de douze ans, genre drame
genre
terreur
genre féminin
high heel, high hell
la peur évite le
père prisonnier
la copie infidèle devra se débrouiller toute seule
sur ses
propres jambes
partir
s’écouler
comme une traînée honteuse de sang
à
cette période-là où le champ vert se met à germer
pourquoi honteuse
?
un étage plus haut la vue bien que bestialement géniale
ne mordait
pas
puis encore plus haut monstrueusement calme je m’élève
j’enlève mes
chaussures
je ne sais pas qui a emménagé en bas
le rez-de-chaussée rongé
par les tramways toujours plus petits qui couinent
et donc qui
trouvera le
cadavre de la cave qui se trouve en-dessous de toi
high heel, high
hell
mélancolie
fillette adultérine
que fais-tu
dans quel lit te
faufiles-tu le soir lorsque les chauve-souris s’élèvent
des
oreillers
je m’éloigne du mystère sans haleter je monte
vers le
nord
pour vérifier mon propre alibi jusqu’à la pointe
je remplirai mes
chaussures
je pourrais être ton père maintenant
je pourrais être ton
marsupium dans un cinéma finlandais
dans un bain de marbre t’apporter de
petits éclairs obliques
d’obscurité
par amour pour toi je me jetterais aux
crocodiles
sous la forme d’une larme
pourquoi une larme
?
· poèmes publiés dans le Dossier de poésie - Onze poètes roumains
contemporaines (30 p.), traduits par Linda Maria Baros, in Langage et
créativité, Canada, 2008
· voir aussi le vidéopoème
réalisé par Mugur Grosu et présenté à Constanta lors de la clôture du Festival
Primavara Poetilor/Le Printemps des Poètes 2008
· voir aussi
Dossier de poésie roumaine (5 poètes) traduit par Linda Maria Baros, in
Formafluens, nº 4, Italie, 2009
traduction © Linda Maria
Baros
biobibliographie © Linda Maria Baros
photo Lavinia
Hanachiuc